Este tema suele ser de los recurrentes en el foro: el doblaje parece mejor si se parece lo más posible al original. De hecho, se suele alabar a muchos actores porque \"clavan\" la voz del actor original al que doblan. No voy a ser pesado con lo que ya he dicho otras veces, sino que quiere plantear una cuestión, especialmente a los que dominais otros idiomas y por eso creo que podeis valorarlo mejor.
Este verano he visto bastantes películas en VO suecas y japonesas, dos idiomas completamente distintos al español, sobre todo el japonés, lógicamente. En ambos casos (y sin saber ni una palabra de ambos idiomas), se podía percibir claramente que la dicción en ellos era muy particular, muy distinta al español. El sueco suena muy áspero, muy gutural, la voz parece salir del estómago directamente. El japonés, también muy gutural, además parece hablarse de modo muy rápido: creo que alguien en el foro lo comparó una vez a que suena igual que cuando en español estamos enfadados.
Por ejemplo, algunas de esas pelis japonesas fueron de Kitano. Después de verlas, gracias a la magia del DVD, puse la versión doblada (estoy hablando en concreto de \"El verano de Kikujiro\"). Aunque no sé el nombre del actor que doblaba a Beat Takeshi, era una buena voz y el trabajo también era eficiente. Pero, eso sí, tan completamente distinta en cadencia y tono que entre la VO y la española, el mismo personaje cambiaba completamente.
Pues bien, esa es la cuestión. ¿Cómo puede el español ajustarse lo más fielmente posible a idiomas cuyos sonidos, timbres, dicción, etc... son tan distintos? ¿O es una operación imposible y por tanto hay que concentrarse en ofrecer el mejor trabajo posible a quienes vayan a ver la versión doblada? Hay que tener en cuenta además que al ser el japonés un cine más minoritario puede que, en este caso, el número de espectadores que vayan a ver una misma película doblada o en VO (en ciclos, cineclubs, etc.) puede ser el mismo. No es como con un film de Hollywood.
A mí me pasa también, con idiomas europeos, con el italiano, Creo que fue Montalvo quien comentó una vez que, si por él fuera, nunca deberían doblarse películas de este idioma al español. Y la verdad es que cuando yo veo una italiana en VO siempre me digo \"qué difícil debe ser ajustar un idioma más lento y menos enfático como el italiano al español\".
Bueno, pues me gustaría escuchar vuestras opiniones. Un saludo a todos.
|