Siempre me he sentido super agradecido de que en ciertas ocasiones, en series o peliculas de fantasia, cuando hablan en una lengua inventada, tengan el increible detalle de que lo hagan los dobladores, ya que durante esos pequeños instantes, el actor o actriz original pronuncia de verdad lo que estas oyendo, es algo magico.
Casos como El Señor de los Anillos con el lenguaje elfico, o en Juego de Tronos con el alto valyrio, es un placer escuchar estos (para mi humilde opinion), preciosos idiomas, y ver como los personajes hablan (de verdad), con las voces españolas.
Mi duda es, al doblar estas escenas, ¿se hace foneticamente, o hay alguna especie de base real o patron linguistico para hacerlo?, lo pregunto porque al menos en juego de tronos, llamaron a un linguista que creo de verdad y de la nada, las lenguas dothraki y valyrio, y me parece fascinante.
En resumen, quisiera saber si aunque fuera una pequeña parte o la base justa para doblarlo, los responsables de ambos casos (el señor de los anillos y juego de tronos), mandaron una explicacion o un metodo "de apredizaje" de ambas lenguas para los dobladores.
Saludos.
|