Soy nuevo por aquí y me gustaría comentar con el foro una simple curiosidad. Hace unos años me senté a ver en
TVE la serie documental
Planeta Tierra, producida por BBC, esperando escuchar la narración que José María del Río había realizado previamente para
Canal Plus (que fue, además, la que se distribuyó en DVD y la que emitió en 2012 el extinto canal
Xplora). No fue así; en su lugar estaba Luis Fernando Sánchez.
No me pareció especialmente relevante... Hasta que empecé a fijarme en las siguientes producciones documentales del sello
BBC Earth que se estrenaban en la televisión pública tras su paso por Canal Plus. Por dar algunos ejemplos,
Yellowstone y
Life (narradas por Juan Ignacio Ocaña en TVE),
África (Juan Antonio Gálvez),
Pingüinos, un espía en el grupo (José Manuel Pinto) o
Delfines, un espía en la manada (Carlos López Benedí). En cambio, al igual que en
Planeta Tierra, José María del Río se había encargado antes de narrar todas estas producciones para Canal Plus y su respectiva comercialización (como
versiones en DVD).
Esta circunstancia me resultó mucho más curiosa en la serie documental
Reinos ocultos, que se emitió este otoño en TVE narrada por el mismo locutor que se había escuchado en Canal Plus... Pero con
diferente traducción al castellano (como ocurre también en todas las que he mencionado antes). Un 'redoblaje' del mismo documental, con el mismo locutor, pero con diferente transcripción. Canal Plus, además, se distingue en adaptar los rótulos de títulos y subtítulos a nuestro idioma, mientras que TVE opta por mantenerlos en inglés, siendo traducidos por la voz en off.
La única explicación que se me ocurre es que, por alguna razón que desconozco, TVE compra los derechos de estos documentales en su formato original y asume el coste de traducirlos y doblarlos de nuevo. En otras producciones, como en series de ficción, sería una práctica insólita pero en este tipo de documentales (en concreto, de BBC) parece realizarse de forma habitual.
Me gustaría saber vuestra opinión. ¡Saludos!
