Fandisgis escribió:
Pues para mí el peor doblaje es, y siento repetirme tanto, el redoblaje de La Sirenita.
Para empezar ninguna de las voces de España se parece lo más mínimo a las originales en inglés y, si es cierto como dijo José Luis Ortiz que el redoblaje se encargó para que fuera lo más parecido posible al latinoamericano, tampoco se parece para nada a las voces latinas.
También cabe destacar que ninguna voz pega con la personalidad de los personajes: Ariel tiene una voz que le hace parecer demasiado chicazo, Sebastián tiene la voz con el acento más forzado que he oído en mi vida (queda fatal), íšrsula tiene una voz con cierto aire teatrero y no acaba de convencerme... y así podría seguir con todas las voces una por una. Además, las voces habladas y las cantadas no se asemejan en absoluto. Deberían haber buscado voces más parecidas para hablar y para cantar.
¡OJO! No digo que no sean grandes profesionales, que lo son, sólo digo que en esta ocasión no estuvieron inspirados. Ni los actores, ni el director, ni el traductor, ni nadie... el redoblaje de esta película estuvo gafado desde el principio.
Y vale que a mí me gusta más el doblaje latinoamericano, pero si por lo menos el español fuera bueno y tuviera "cierta" calidad lo admitiría, pero no la tiene.
No sé cuánto tiempo se tardó en redoblar esta película pero deberían haberse tomado más tiempo (o directamente no haberla redoblado nunca porque no había ninguna necesidad de semejante atrocidad).
P.D.: Repito que no tengo nada en contra de sus actores de doblaje (cada uno de ellos, por separado y en otras películas están perfectos), pero en esta ocasión algo falló.
Un saludo y... ¡por favor, no me crucifiquéis!
Sólo es mi opinión.
Bueno me gustaria saber la opinion de los profesionales sobre estos comentarios que me voy a abstener de calificar.
Baste señalar algunas perlas:
"La voz de Ursula me suena a teatrera"...se esta refiriendo a MATILDE CONESA.
"Ariel tiene una voz que le hace parecer demasiado chicazo"...se esta refiriendo a GRACIELA MOLINA.
"Sebastián tiene la voz con el acento más forzado que he oído en mi vida (queda fatal)"....se refiere a JUAN PERUCHO.
"¡OJO! No digo que no sean grandes profesionales, que lo son, sólo digo que en esta ocasión no estuvieron inspirados. Ni los actores, ni el director, ni el traductor, ni nadie... el redoblaje de esta película estuvo gafado desde el principio.
Y vale que a mí me gusta más el doblaje latinoamericano, pero si por lo menos el español fuera bueno y tuviera "cierta" calidad lo admitiría, pero no la tiene."
En fin, cada uno tiene su opinion y es totalmente respetable pero esto me da la impresion de que es echar por tierra de una manera poco o nada elegante el trabajo de unas personas que como al menos el o ella reconoce son grandes profesionales.
Menos mal que son grandes profesionales que si no. Ni que decir tiene que yo no estoy de acuerdo con esta clase de comentarios.
Bueno un saludo cordial.