Hace unos días estuve viendo de nuevo la película de los inmortales de los 80, la he visto muchas veces en castellano pero nunca en V.O., ese día la vi por primera vez y ...

madre mía, en Madrid se les fue la pinza en un montón de escenas, inventándose diálogos que para nada tienen que ver con lo que dicen los actores en la versión original.
Algunos diálogos con palabras mal sonantes fueron muy suavizados, en mi opinión demasiado, en otras cambia totalmente el significado de lo que realmente dicen.
No es la primera vez que veo películas de los años 80 dobladas en Madrid y dirigidas por el señor Martínez Blanco (que en paz descanse) cuya adaptación al castellano difiere bastante con su versión original.