Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Abr 28, 2024 1:54 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 38 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Ene 14, 2012 9:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 26, 2011 9:35 am
Mensajes: 155
Agradezco que se esfuercen en doblar un videojuego, pero el caso de estos juegos es de cárcel y no exagero , se trata ni más ni menos que de Iron Man 2 y El Capitán América.
He intentado saber que estudio los dobla pero no he conseguido saberlo . Atención , abróchense los cinturones porque el nivel de interpretación es bajísimo , con ver los 2 primeros minutos es suficiente.
http://www.youtube.com/watch?v=cM0R8OLliKQ

_________________
Sólo porque nadie haya documentado monos que vuelan o leones que hablen no quiere decir que no existan.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 14, 2012 10:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
Y yo que pensaba que los doblajes de Halo 2, Section 8 o Age of Pirates eran malos... xD.

No entiendo como es posible que doblajes como estos hagan ver a los de Tomás Rubio como trabajos magistrales. Mirad la comparación entre el trailer y el video oficial de Section 8 con Tomás Rubio VS Voz desconocida, casi que hasta me creo la teoría de que el que ''dobla'' ni si quiera es español.

http://www.youtube.com/watch?v=twxMe50ABYQ

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 14, 2012 10:43 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4418
Ubicación: A Coruña
Y luego se quejaban de "¿ Queréis nombrarme birreina?" Green_Light_Colorz_PDT_01


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 14, 2012 11:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
:-o
Decidme que eso no es real, jajaja
Yo pensaba que era el tío que estaba jugando hablando con sus amigos!!
Por cierto, buen trabajo de doblaje en Skyrim, juego al que estoy enganchado (y eso que nunca he sido un jugador habitual de videojuegos). Obviamente se repiten muchas voces en los personajes, pero porque es un universo completo lleno de ciudades y personas, pero qué buena labor han hecho Héctor Garay, Ana María Marí...

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 15, 2012 4:30 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1102
Ubicación: España
Que puta vergüenza de doblaje...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 15, 2012 5:11 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2176
Se cuenta por ahí que el que dobla a Robert Downey Jr. no es Juan Antonio Bernal :lol:
Parece que está hecho con Loquendo, es bastante deplorable.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 15, 2012 1:01 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4317
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Dios mio. no entiendo como alguien puede darle el visto bueno a tamaño desproposito.

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 15, 2012 1:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 15, 2012 1:32 pm
Mensajes: 58
Ubicación: Bertamiráns (A Coruña)
yo creo que cuando no se puede contar con el tiempo y el presupuesto necesario para hacer un buen doblaje, es mejor dejarlo en versión original, pero bueno ya se ve q ese juego en general es un despropósito


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 15, 2012 6:05 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Oct 18, 2007 3:37 am
Mensajes: 262
Yova escribió:
yo creo que cuando no se puede contar con el tiempo y el presupuesto necesario para hacer un buen doblaje, es mejor dejarlo en versión original, pero bueno ya se ve q ese juego en general es un despropósito


A veces sí. Es mejor dejarlo en V.O. pero según qué casos.
Para el Sttubs the Zombie las voces son muy divertidas, sobre todo cuando tu zombie muerde a un humano y se le pone a éste la voz de doom metal heavytorro señal de que se ha convertido en un no-muerto.
Lo malo es que ni siquiera se molestaron en subtitular el juego, no ya para las voces de los humanos que se oían y cuyos cerebros te ibas comiendo... sino que tampoco estaban subtituladas las escenas cinemáticas.

http://www.youtube.com/watch?v=0mxCLzKIXYg

Y ya que habláis del age of pirates:
Yo creo que sigue mereciendo el primer premio:

http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4

Esta es la prueba de lo que NO debe ser un doblaje.
Espero que nos sirva de escarmiento para futuros doblajes de lo que sea.
XD

_________________
Descartes dijo "Pienso, luego existo".
Yo digo: "No pienso, luego voy para ministro".
Un perro dijo: "Pienso, comida barata e insulsa".


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 15, 2012 6:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 26, 2011 9:35 am
Mensajes: 155
Ya sabia yo que se me olvidaba alguno , el Age of Pirates es igual e incluso peor. Mejor que no escucheis el de Capitán América Supersoldado, Alpha Prime también cuenta con las voces de los mismos que Iron Man 2 . ¿ Cómo pueden dejar el doblaje de un videojuego de una licencia tan conocida en manos de estos?

_________________
Sólo porque nadie haya documentado monos que vuelan o leones que hablen no quiere decir que no existan.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 15, 2012 6:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Oct 18, 2007 3:37 am
Mensajes: 262
alfonsoescobar16 escribió:
Ya sabia yo que se me olvidaba alguno , el Age of Pirates es igual e incluso peor. Mejor que no escucheis el de Capitán América Supersoldado, Alpha Prime también cuenta con las voces de los mismos que Iron Man 2 . ¿ Cómo pueden dejar el doblaje de un videojuego de una licencia tan conocida en manos de estos?


Porque es barato.
Si tienes que pagar el caché de un buen equipo de doblaje hay que desembolsar más.
Unos mataos piltrafillas cutre salchicheros son mucho más baratos.
Pero como dice el refrán: "lo barato sale caro".

_________________
Descartes dijo "Pienso, luego existo".

Yo digo: "No pienso, luego voy para ministro".

Un perro dijo: "Pienso, comida barata e insulsa".


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 15, 2012 10:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1102
Ubicación: España
Mandrake1 escribió:
alfonsoescobar16 escribió:
Ya sabia yo que se me olvidaba alguno , el Age of Pirates es igual e incluso peor. Mejor que no escucheis el de Capitán América Supersoldado, Alpha Prime también cuenta con las voces de los mismos que Iron Man 2 . ¿ Cómo pueden dejar el doblaje de un videojuego de una licencia tan conocida en manos de estos?


Porque es barato.
Si tienes que pagar el caché de un buen equipo de doblaje hay que desembolsar más.
Unos mataos piltrafillas cutre salchicheros son mucho más baratos.
Pero como dice el refrán: "lo barato sale caro".

¿Y no sale más barato dejarlo en inglés con subtítulos?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 15, 2012 10:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Dios.... :eek: esto es destrozar el videojuego, Iron Man 2 no es precisamente bueno, es un juego malísimo pero el doblaje destroza más aun todo, la interpretación, la voz que no le pega nada a Iron Man, el resto igual de malos, ya lo había oído antes pero no me acordaba, jopé, como pueden permitir esto en los videojuegos, lo pasaba fatal en la PS1 con algunos doblajes malos, pero creía que hoy en día se tomaba más en serio doblar un videojuego, al menos Uncharted, Assassin's Creed, Heavy Rain, Prince of Persia etc tienen unos doblajes geniales! :D


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 15, 2012 11:41 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Yo no creo que sea para cárcel ni para echarse las manos a la cabeza. Sencillamente el doblaje de ese juego no está hecho por profesionales y por eso suena así. No es un doblaje nefasto: simplemente NO ES un doblaje.

Txemi del Olmo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 15, 2012 11:43 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Afortunadamente, suelen ser pocas las excepciones y la tónica habitual es la de buenos doblajes en videojuegos, porque yo me encuentro un juego así, y ni lo juego... De hecho, tenía el Art of Murder (aventura gráfica tipo CSI), no me gustó nada el doblaje, y de diez minutos jugados no pasé... Y mucho tiene que ver también la concepción del videojuego como tal, que se ha convertido en un "placer adulto" y muchos juegos son prácticamente obras cinematográficas, pues como los expuestos por Gran Torino91, y muchos más. Uno de los mejores juegos a los que he jugado en la vida es "In Memoriam", que consta de dos partes. Es un juego raro, porque es un juego atípico de aventura gráfica en la que tú eres el protagonista de la investigación de unos asesinatos rituales y es una consecución tras otra de puzzles basados en cogerte el google y buscar pistas que te va dejando el juego. Y tras la resolución de cada puzzle, la trama va avanzando mediante vídeos (con actores reales). Es un juego que te mete dentro de la historia, porque al final terminas viendo una película que en la segunda parte del juego dura como hora y media si te ves todos del tirón una vez terminado el juego. Y un gran atractivo que tiene el juego es su doblaje. Los actores están perfectamente doblados y poco a poco te vas adentrando en una trama de la que quieres saber más... Imaginaos un juego así con un doblaje como el de Iron Man o el Age of Pirates... Destrozaría el juego por completo...
La conclusión es a la que ha llegado Txemi, un buen juego querrá un buen doblaje, y lo harán profesionales. Si lo que quieres es sacar un juego a secas, te encontrarás esto...

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 16, 2012 1:18 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Oct 18, 2007 3:37 am
Mensajes: 262
CaraBurro escribió:
Yo no creo que sea para cárcel ni para echarse las manos a la cabeza. Sencillamente el doblaje de ese juego no está hecho por profesionales y por eso suena así. No es un doblaje nefasto: simplemente NO ES un doblaje.

Txemi del Olmo.


Es un doblaje porque hasta el Florentino Fernández hacía videos de estos de broma doblados por él, en "Esta noche cruzamos el Mississipi" o "el Informal" y al poner el video y oirse su voz e ir su voz con los labios estaba haciendo doblaje.
Hasta cualquier hijo de vecino puede hacer un doblaje casero en su casa con una película, que yo tenía amigos que una vez hicieron uno y les salió muy chistoso, eso sí, profesional, poco, la verdad.
Te puede o no gustar lo que se oye en estos videos, pero doblaje es, eso sí, mal doblaje.
Es mi punto de vista al menos.

Mr Kalimotxo escribió:

¿Y no sale más barato dejarlo en inglés con subtítulos?


Hombre, eso es lo más barato, ahora bien si quieres doblar un juego, lo más barato es eso, contratar a unos cuantos mataos. Te va a salir muy barato, ahora, la calidad cae en picado.

_________________
Descartes dijo "Pienso, luego existo".

Yo digo: "No pienso, luego voy para ministro".

Un perro dijo: "Pienso, comida barata e insulsa".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 16, 2012 4:26 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Mandrake1 escribió:
Es un doblaje porque hasta el Florentino Fernández hacía videos de estos de broma doblados por él, en "Esta noche cruzamos el Mississipi" o "el Informal" y al poner el video y oirse su voz e ir su voz con los labios estaba haciendo doblaje.

NO PARA MÍ. Considero que cualquier "doblaje" que no está hecho por un profesional, sencillamente no es un doblaje. Lo de Florentino eran videomontajes (su voz sobre la imagen de otros personajes) para animar el programa y no doblaje. En el momento en que un "doblaje" como tú los llamas carece de matices o de una sincronía adecuada, es decir, que no lo hace un verdadero profesional o alguien con al menos la vocación suficiente para que el resultado sea digno, deja de ser un doblaje.

Txemi del Olmo.


Última edición por CaraBurro el Lun Ene 16, 2012 4:30 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 16, 2012 4:30 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 09, 2010 4:19 pm
Mensajes: 440
CaraBurro escribió:
Mandrake1 escribió:
Es un doblaje porque hasta el Florentino Fernández hacía videos de estos de broma doblados por él, en "Esta noche cruzamos el Mississipi" o "el Informal" y al poner el video y oirse su voz e ir su voz con los labios estaba haciendo doblaje.


NO PARA MÍ. Considero que cualquier "doblaje" que no está hecho por un profesional, sencillamente no es un doblaje. Lo de Florentino eran videomontajes (su voz sobre la imagen de otros personajes) para animar el programa y no doblaje. Por favor, un respeto al término.

Txemi del Olmo.


Tienes toda la razón, pero hay que reconocer que es más digno lo que hacía él que muchos doblajes de grandes producciones por parte de gente variopinta.

_________________
Es increíble, Molly. No te imaginas cuánto amor me llevo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 16, 2012 4:41 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Caius, los montajes de Florentino en "El Misissipi" no daban la talla como doblajes porque la situación no requería un trabajo fino sino centrarse en el humor. Pero creo que lo que dices es cierto: Flo sí ha hecho doblajes reales más dignos que algunos trabajos que resultaron insuficientes, como el famoso referente de "El resplandor".

Reconozco que defiendo el término de una manera muy católica con la que muchos no estaréis de acuerdo, pero creo que mi punto de vista lo comparten una gran mayoría de compañeros de profesión, si no todos. Yo prefiero tomarme la palabra "doblaje" muy a pecho, aunque parezca demasiado.

Un saludo cordial, y en especial a Sparks.

Txemi del Olmo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 16, 2012 4:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Oct 18, 2007 3:37 am
Mensajes: 262
Caius Bonus escribió:

Tienes toda la razón, pero hay que reconocer que es más digno lo que hacía él que muchos doblajes de grandes producciones por parte de gente variopinta.


Y tanto que era digno... de hecho luego FLORENTINO FERNÁNDEZ llegó a doblar con muy buena fortuna al Dr. Maligno en las películas de "Austin Powers". Ahora bien, también llegó a doblar a Austin, cuando la voz de Austin debería haber sido para LUIS POSADA, su voz primigenia pero en fin.... (huelga a decir que el primer dr. Maligno (JOAQUÍN DÍAZ) también hizo muy buen trabajo)
Y no serían los doblajes aquellos de Flo por aquellos entonces profesionales, pero graciosos "una jartá".

http://www.youtube.com/watch?v=8oiAsYzBkLg
http://www.youtube.com/watch?v=O6vRHGGGAa8

CaraBurro escribió:

NO PARA MÍ. Considero que cualquier "doblaje" que no está hecho por un profesional, sencillamente no es un doblaje. Lo de Florentino eran videomontajes (su voz sobre la imagen de otros personajes) para animar el programa y no doblaje. En el momento en que un "doblaje" como tú los llamas carece de matices o de una sincronía adecuada, es decir, que no lo hace un verdadero profesional o alguien con al menos la vocación suficiente para que el resultado sea digno, deja de ser un doblaje.

Txemi del Olmo.


Doblar es eso, DOBLAR: coger las voces de los actores y poner las tuyas o las del vecino, o las de un equipo profesional...
El doblaje puede ser hecho por un equipo que se dedique profesionalmente a eso o por gente amateur, o incluso por gente que se pone con su casa a hacer montajes que muchas veces se quedan solo en sus ámbitos familiares, pero sea hecho de mejor o menor manera, doblaje es.
Por ejemplo "Cálico electrónico" (serie animada de un superhéroe español) no se ha hecho con un equipo de doblaje profesional, lo hicieron entre ellos mismos, los que hicieron la serie, pero sin embargo está muy bien hecho y lo veo muy currado. ¿No va a ser doblaje por no haber sido hecho por un estudio de grabación?.

http://www.youtube.com/watch?v=l9XH1c7SHC0
http://www.youtube.com/watch?v=nCOfiX6w ... re=related
http://www.youtube.com/watch?v=VTkcgrtEzhw

_________________
Descartes dijo "Pienso, luego existo".

Yo digo: "No pienso, luego voy para ministro".

Un perro dijo: "Pienso, comida barata e insulsa".


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 38 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 175 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España