Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 30, 2025 12:54 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 53 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Nov 21, 2024 8:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
gurrea21 escribió:
TurenMaster escribió:
Ya he escuchado la banda sonora en inglés

¿Se puede saber dónde? :-D

En YouTube, jugando con los husos horarios. :lol:


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 21, 2024 8:55 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jul 06, 2019 12:02 pm
Mensajes: 16
TurenMaster escribió:
El dúo Heras-García también está muy bien traído.

Ya he escuchado la banda sonora en inglés (dura una hora, aprox.). Intuyo a quiénes habrán doblado Manu Pilas y Sam Gómez en las canciones; y diría que, comparando registros, tengo claro cuál será la participación de Eva María Cortés. :-D


Eva María Cortés va a doblar a Idina Menzel, lo puso en una historia de Instagram. Hace un cameo junto a Kristin Chenoweth durante “One Short Day”!!!


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 21, 2024 9:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
Ja, ja, ja, ja; no quería destripar nada, pero me alegra haber acertado. :D


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 23, 2024 4:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Feb 03, 2015 10:05 pm
Mensajes: 348
Versión original con subs de cabeza. No quiero otra DEAR EVAN JANSEN.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 23, 2024 5:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
josepgabarros escribió:
Versión original con subs de cabeza. No quiero otra DEAR EVAN JANSEN.

Ya trasladaste dicha idea en febrero. No comparto la intención de generalizar por producciones que poco tienen que ver con otros fenómenos; pero respeto las preferencias de cada cual.

Yo la vi ayer. Efectivamente, la dupla Heras-García dio mucho de sí: muy buen "match", y muy fiel a Grande (incluso en las partes más exigentes). A Mirela la ubicaba más en el mundo del doblaje musical; también se desató en los momentos clave.

Los demás actores cantaron como sus respectivos personajes. Me pareció un trabajo estupendo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 23, 2024 7:16 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Feb 03, 2015 10:05 pm
Mensajes: 348
No digo que sea un mal trabajo. Para nada, pero uno se espera escuchar las canciones en VOS. Si fuera una de animada, mira, todavía lo aguanto que sean dobladas. Por ejemplo, las de Disney de los 80-90 animadas.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 23, 2024 8:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
josepgabarros escribió:
No digo que sea un mal trabajo. Para nada, pero uno se espera escuchar las canciones en VOS. Si fuera una de animada, mira, todavía lo aguanto que sean dobladas. Por ejemplo, las de Disney de los 80-90 animadas.

Las canciones de imagen real pueden versionarse igualmente. Ya hablemos de diálogos o de canciones, el doblaje cumple la misma función con dibujos y "live-actions".

El verdadero inconveniente fue que Universal España mantuviera las canciones en V. O. en cada adelanto, sin comunicar que, en realidad —más allá de repicados—, se doblarían.

En otros países, incluyeron las canciones dobladas desde el principio.

P. D. La localización de textos —carteles, cartas, etc.— también es digna de mención.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 25, 2024 9:10 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2796
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
No me gusta nada cómo quedan las canciones dobladas. Ni en esta ni en ninguna otra. Me suenan poco naturales, y la traducción no guarda más que un leve parecido con el original.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 25, 2024 3:49 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 435
Ubicación: Asturias
Pues anda, que si queda natural que una persona esté hablando un idioma, y de repente cante en otro con otra voz...

Exijo más Señoritas de Rochefort!! xD

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 26, 2024 10:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
Vaya por delante que no escribo lo siguiente para atacar a otros foreros —cada quien es libre de tener sus preferencias—, sino tras haber leído otros comentarios cuestionables en redes.

En el fondo, los argumentos contrarios al doblaje musical suelen coincidir con los de los antidoblaje/-s a secas: el de "excusarlo" si doblan animación o producciones infantiles; el de "la pérdida de matices" debido a supuestas artificialidades (en interpretación y traducción)…

Yo lo veo de otra manera: si se versionan diálogos, también se puede hacer lo propio con las canciones. La fase de posproducción no varía.

Sobre la traducción-adaptación musical:

— A la hora de traducir-adaptar canciones, se ha de seguir toda la teoría aplicable a diálogos a mayor escala, respetando al máximo las bocas, acentuaciones y separaciones silábicas (conteo, métrica y ritmo incluidos).

— Primará la adaptación fiel en la que se mantenga la intención del original —ahí reside el verdadero parecido— y se "reinventen" versos (cual compositor).

— Obviamente, dicha inventiva —en un sentido ingenioso, creativo…— no debe ser sinónimo de inventar al pie de la letra.

Las adaptaciones musicales tampoco son exclusivas del doblaje, claro. Ni siquiera me remito al teatro, sino a canciones populares ("Cumpleaños feliz"… :-D).

P. D. Si alguien pudiese introducir la ficha de la película, aportada el viernes-sábado, se lo agradecería.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 28, 2024 12:33 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 676
Yo he visto tanto la versión original como la doblada y me gustaría daros mi opinión al respecto.

En lo que se refiere a doblajes musicales pocas son las veces que salgo plenamente satisfecho cuando veo/escucho el resultado (es lo que tiene ser músico, será por deformación profesional).

En este caso, yo me sé de memoria el musical entero desde hace ya unos pocos años y, si bien Antelo me inspiraba mucha confianza por sus trabajos anteriores, sentía cierta preocupación por la burrada que hacen estas dos tipas en la versión original (que recomiendo ver independientemente de si también la habéis visto doblada o no) y que ese nivelazo se quedara a medio camino en la versión doblada.

Sin embargo, este doblaje deja entrever un mimo y un cuidado por los más mínimos detalles que hacen que sea muy complicado ponerle peros. Cada cantante refleja cada mínimo giro de entonación, intensidad, timbre, etc., de la versión original, y cuidar todo eso es una tarea jodidísima, especialmente las dos protas (que no sé si esto habrá sido un caramelito o una manzana envenenada para ellas, porque tremenda barbaridad es lo que hacen Erivo y Grande en la versión original). Las transiciones entre cantantes y actrices de doblaje están muy bien camufladas también (lo de Sara Heras y Anabel García es asombroso, suenan prácticamente idénticas) y me ha gustado mucho escuchar cantar a Olga Cano y Luis Bajo (este último especialmente).

La adaptación de las letras también me ha gustado mucho, con unas soluciones bastante creativas y que huyen de esa maldita literalidad que lo único que hace es hacer menos creíbles las letras en nuestro idioma, pero manteniendo en todo momento el sentido de las letras originales. Por cierto, en los subtítulos de la versión original se ha dejado la mayoría de las letras de la versión doblada pero con algunos cambios de traducción ahora sí más literales.

¿Es igual o mejor que la original? Pues obviamente no, pero hacer que un musical como este llegue a emocionar tanto y dejarlo tan redondo en su versión doblada no es tarea nada fácil, así que mi enhorabuena porque menudo pepinaco de doblaje se han marcado. Más como estos, por favor.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 28, 2024 2:19 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3646
Pues suena bastante bien.



Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 28, 2024 2:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
gurrea21 escribió:
Más como estos, por favor.

"Por favor y gracias", como se suele decir ahora. :D

PonyoBellanote escribió:
Pues suena bastante bien.


Me alegra que, al final, más allá del fenómeno raruno de hace unas semanas, abunde el "feedback" —en— positivo vía redes.

P. D. ¿Nuestro doblaje de la canción ha sido el primero en salir?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 53 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España