fdo amsterdam escribió:
Tengo bien claro que mi reacción es como una gota de agua en un río y, también, que es lógico que quien ha abierto el ‘post’ y le ha dado título defienda su por qué. Además, a la vista de las tres páginas de contenido que ya lleva, el tema parece, pues, interesar a muchos.
El despropósito, bender_doblador, es seccionar la interpretación de un actor dejándola únicamente en mímica y presencia, al desproveerla de su voz y, juzgarla a partir de ahí.
Que a la mayoría que no sabe qué hacer con ese sonido (ruido) que sale de la boca del actor prefiera en su lugar entender lo que dice, es cosa diáfana, pues son las películas dobladas las que atraen al público en general. Pero de ahí a andar diciendo que tal actor o interpretación ‘mejora’ cuando se parchéa con el doblaje, media un abismo.
Mejor sería antes de escribir tales afirmaciones que se recapacitara un momento invirtiendo los hechos en lo que a idioma respecta: Actores españoles doblados a otro idioma. ¿Santiago Segura en inglés? ¿Luis Tosar en alemán? No… Nunca podrán ser ellos ¿verdad?.
Incluso los popularmente aprobados doblajes de Aldeguer a Banderas tienen que quedar en entredicho al tener en cuenta que los guiones originales han sido escritos para personajes cuyo acento y dicción delatan, aportando ello un otro aspecto más que con el doblaje desaparece…
Que nos gusta cómo queda tal actor extranjero doblado por éste o aquél doblactor, muy bien… Pero desmerecer el original porque el sonido de una voz se nos antoje horrible o porque la voz publicitaria del doblactor de turno hace al personaje más romántico, dulce o dinámico, no; eso no es buen doblaje.
Una película doblada ha sido, es y siempre será en cuanto a voces se refiere, una lectura paralela al original e independiente entre sí.
Respeto mucho tu opiniòn,pero son muchos los directores y actores de doblaje que han dicho que muchos actores mejoran notablemente con un buen actor de doblaje.
yo te he puesto el ejemplo de Bruce willis porque es el ejemplo perfecto para mì de que un actor doblado puede ganar.
Evidentemente con el 90 por ciento de actores,sobre todo con monstruos como Deniro,Pacino,Hopkins...etc..
pues es imposible superar al original,son indoblables,pero gracias a los pedazo de actores de doblaje que tenemos..pues se logra conseguir una adaptaciòn en español digna,
pero ese 10 por ciento restante en el que entrarian actoruchos que no dan mucho de sì...
pues si les pones un pedazo de actor de doblaje,pues claro que ganan.
No me diràs que Richard gere no gana con el pedazo de voz del gran Salvador vidal.
De hecho,antes en España se rodaban las pelis sin sonido,y luego se grababan las voces en el estudio.
Los actores que no interpretaban muy allà eran doblados por actores de doblaje y ganaban mucho.(estos actores de doblaje quedaban injustamente en el anonimato)
el doblaje es un arte,amigo mio,no lo subestimes.
Un gran actor de doblaje te puede mejorar mucho a un actor mediocre,eso es un hecho