Eisenheim el Ilusionista escribió:
Sobre la traducción me ha sorprendido lo del Padrenuestro cuando dicen "perdona nuestras deudas así como perdonamos a nuestros deudores" teniendo entendido que siempre era ofensa en vez de deuda. En LA HISTORIA MÁS GRANDE JAMÁS CONTADA lo decían también.
Por lo visto ha habido un par de cambios en la oración. Ahora es "danos hoy nuestro pan de cada día" y antes era "el pan nuestro de cada día, dánosle hoy" y el "perdona nuestras ofensas, así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden" antes era "perdona nuestras deudas, así como perdonamos a nuestros deudores".
Puede que por ritmos o por boca, han optado por poner la versión antigua. Recuerdo que este mismo ejemplo lo pregunté no hace mucho: cómo sincronizar una oración que tiene una traducción fija cuando se dice en un idioma cuyos movimientos labiales no pegan con los españoles ni con cola
