Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Nov 02, 2025 12:10 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 2229 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1108 109 110 111 112
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Oct 31, 2025 4:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3286
Peter05 escribió:
Wow gracias por la aclaración, cualquiera pensaría que es censura más que cosa de la propia adaptación.

No, si una suavización/reinterpretación —como mínimo— hay. Lo que digo es que no depende de los currelas de turno, sino de una serie de factores que pasa por varios filtros.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 31, 2025 6:18 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 789
Ya están disponibles un avance y un tráiler en castellano de "El verano en que Hikaru murió" y se escucha a Marc Zanni en uno de ellos, así que es un doblaje de Barcelona:

https://youtu.be/l7EsuOMRi-c?si=fW-lG0Byiv9Wf-JJ

https://youtu.be/oUMAQMh9HYY?si=WPdVLhjpunACQ9FI


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 31, 2025 6:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3286
Xavierfrost escribió:
Ya están disponibles un avance y un tráiler en castellano de "El verano en que Hikaru murió" y se escucha a Marc Zanni en uno de ellos, así que es un doblaje de Barcelona:

https://youtu.be/l7EsuOMRi-c?si=fW-lG0Byiv9Wf-JJ

https://youtu.be/oUMAQMh9HYY?si=WPdVLhjpunACQ9FI

Justo se hablaba de ese anime. :)

Habrían doblado dos versiones: una con "gustar/encantar" y otra con "caer bien".

En el tráiler en castellano, mezclan tomas de ambas indistintamente.

En el mejor de los casos, se omitió la 1.ª versión por despiste; en el peor, el cliente antepuso la 2.ª.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 01, 2025 1:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1150
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
El caso que nos atañe me recuerda a toda la polémica que hubo con el redoblaje de Evangelion: En los subtítulos hispanoamericanos (desconozco si se extendió al doblaje) también se tradujo el "suki" de Kaworu como "me caes bien" precisamente porque se utilizó una base en inglés donde se usaba el verbo "like".

He de decir que me parece muy triste que se convierta a la traductora en una cabeza de turco sin ser (posiblemente) la verdadera responsable, porque le han dicho de todo en redes.

Sobre el reparto:

Hikaru es Marcos de la Calle y Yoshiki es Jaume Cuartero.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 01, 2025 4:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3286
https://x.com/HectorJimenezC/status/1984358293209563157

Pues ya estaría: el cliente habría antepuesto la versión del "caer bien".


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 01, 2025 6:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1150
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
Cómo no...Era evidente que semejante marcianada tenía que ser cosa del cliente; Qué razón tienen los que dicen que son el mayor impedimento para realizar un buen doblaje desde hace años.

Toca comerse el ''me caes muy bien'', pues. Si se hubiese ido alternando con los ''me encantas'', el efecto se habría atenuado un poco, pero esto...

+ Me caes muy bien, Yoshiki...

- Y a tu a mí, Hikaru, es obvio con lo amigos que somos, pero no tienes que decírmelo con esa cara de estar declarándote, macho, que no pega con lo que dices.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 01, 2025 7:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3286
Persona escribió:
[…]

Se valen de la "doble interpretación" del verbo japonés para imponer el significado más light.

Que los anglos hayan podido dejar el "to like (a lot)" me parece más bien casual. Le dices al cliente que ese "like" se refiere a "caer —muy— bien" y si cuela, cuela.

Las lenguas romances no pudieron sortearlo del mismo modo. Lo "bueno" es que, de querer cambiarlo —Netflix— en un futuro, bastaría con remezclar tomas ya grabadas.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 01, 2025 9:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1150
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
TurenMaster escribió:
Persona escribió:
[…]

Se valen de la "doble interpretación" del verbo japonés para imponer el significado más light.


Sí, si lo entiendo, pero no puedo comprender por qué los japoneses tienen que dar directrices en la cuestión lingüística, aun riesgo de engendrar una traducción tan chabacana en pro de una ambigüedad supuestamente más fiel al contexto original (que no lo es). Si es que hay que dejar a los profesionales de cada lengua que obren como vean conveniente, leñe, que para algo son ellos quienes la dominan.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 01, 2025 10:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3286
Persona escribió:
Sí, si lo entiendo, pero no puedo comprender por qué los japoneses tienen que dar directrices en la cuestión lingüística, aun riesgo de engendrar una traducción tan chabacana en pro de una ambigüedad supuestamente más fiel al contexto original (que no lo es). Si es que hay que dejar a los profesionales de cada lengua que obren como vean conveniente, leñe, que para algo son ellos quienes la dominan.

Ojalá hubiera dependido de los responsables japoneses. Esto se ha dado, en parte, por tirar del inglés como lengua puente.

No influyó tanto la posible dualidad del "suki da" —aunque sirviera cual excusa—, sino la del "to like" anglo ("I like you" = "Me caes bien").

Los anglos se libraron por la dualidad del "to like". Por sí mismo, no tiene tanta fuerza como el verbo "gustar" (remitiéndonos a un contexto afectivo).

En doblaje, grabaron tomas con las dos traducciones y Netflix antepuso la versión "Lost in translation", con todo lo que eso conlleva.

Ya bebiera de una cabezonería extrema o del previsible amago de suavización, está claro que desvirtuaron el mensaje desde arriba.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 2229 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1108 109 110 111 112

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 11 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España