Uxío escribió:
SkullBoarder escribió:
Lo que más me ha gustado (y sorprendido) es que al final de cada capítulo aparece el reparto de actores de doblaje españoles, en vez de los japoneses como vendría siendo habitual. Todos los textos han sido traducidos al castellano y manteniendo los mismo efectos de fundido que el texto original japonés.
Desde luego, es una alegría que Jonu se esté sensibilizando con el tema de los doblajes pero, y espero no ser agüafiestas, ¿la imagen se ve editada con los textos españoles cuando se selecciona la opción de ver el capítulo en versión original? De ser así, ello sería un error. Como ya he comentado varias veces, uno aspecto en el que gana el doblaje con respecto a la V. O. S. es el respeto por la fotografía de la película. Espero que hayan hecho lo correcto en este aspecto y la V. O. no se haya visto alterada.
Bueno, no te lo puedo decir porque los capitulos me los ha traido una mula, peso puede conseguirse con los angulos de cámara igual que con la de Shrek (que segun el idioma de audio, tb cambiaba el idioma de algunos textos), pero creo que ya es demasiado pedir.
Lo más normal es que pase como en El Señor de los Anillos, que tuvieron el detalle de alterar el titulo para ponerlo en castellano, pero si lo pones en VO, lo sigues viendo asi.
Aun así, yo tb pienso que es mejor haber cambiado los textos, ya que la alternativa es verlos en caracteres japoneses. Y también es verdad que eso de los textos alterados es solo en los openings, durante el capitulo no, porque no hay textos que cambiar.
PD: Evidentemente, me estoy refiriendo siempre a textos en la imagen, no a subtitulos, son cosas bien distintas.