Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun May 19, 2025 3:56 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Oct 08, 2009 12:32 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 433
Ubicación: Gold Saucer
Me parece un tema bastante curioso del que no recuerdo que hayamos debatido nunca.
Cuando llega una serie o pelí­cula a España, los adaptadores tienen que vérselas y deseárselas con algunos guiones -sobretodo de comedias- que están plagados de juegos de palabras.
Aquí­ os he dejado unos cuantos ejemplos que me han llamado mucho la atención:
El primero es de "Los Simpson", de un capí­tulo de la novena temporada:

Homer vuelve a casa de alquilar una pelí­cula.
Marge: Did you get "Waiting to Exhale"? (¿Conseguiste "Esperando un respiro"?)
Homer: They put us on the "Waiting to Exhale" waiting list, but they said "don't hold your breath". (Nos han puesto en la lista de espera, pero nos han dicho que no aguantemos la respiración. Es una expresión que viene a significar que no espere aguantando la respiración porque la cosa va para largo.)

En la versión Revilla, decí­a:
Marge: ¿Alquilaste "Esperando un respiro?
Homer: No. "Esperando un respiro" tiene lista de espera. Nos han apuntado para poder aspirar.

No sé a vosotros, pero a mí­ me parece una adaptación magistral.

El segundo caso es de "Algo pasa con Mary":

Mary va a la cocina por una cerveza para Pat, que quiere ganarse a Mary, mientras en la sala de estar, el perro de la mujer que vive con ella se ha quedado tieso por culpa de Pat y éste intenta reanimarlo.
Mary (desde la cocina): Pat, do you want a Budweiser or a Hiney? (Pat, ¿quieres una Budweiser o una Hiney?)
Pat: C'mon, puffer! (gritando) Stay away from the light! (¡Vamos, puffy! ¡Aléjate de la luz! o literalmente ¡Aléjate de la light!)
(Mary mira la cerveza y coge otra.)
Mary: Ok, I'll just get you a regular. (Vale, te la daré normal.)

La adaptación de Eduardo fue:
Mary le hace la misma pregunta.
Pat: ¡Vamos, puffy! (gritando) ¡Que la negra me mata! (refiriéndose a la dueña del perro, la mujer negra que vive con Mary)
(Mary mira la cerveza y coge otra.)
Mary: Entonces te la daré rubia.

Me hizo tanta gracia esta broma, que hasta que no vi la peli en V.O. no me di cuenta de que el chiste no era cosecha de los guionistas. Muy bueno.

El tercer caso, es una pelí­cula en la que los juegos de palabras eran el cincuenta por cierto de la pelí­cula porque no paraba de hacerse referencia al desafortunado apellido del protagonista, "Los padres de ella":

Los padres de Pam están hablando en el dormitorio sobre el novio de su hija, Greg Folien (Greg Focker en V.O.) y en un momento dado, no sé si es el padre o la madre quien se queda pensativo y pregunta a su cónyuge "¿Oye, cuál es el segundo nombre de Pam?" y el otro responde "Kitty". Y descubren aterrorizados que el nombre de casada de su hija de casarse con Greg serí­a "Pamela Kitty Folien". En V.O. el nombre de Pam es Pamela Martha y si toma el apellido del marido se convertirí­a en "Pamela Martha Focker", que suena muy muy parecido a "motherfucker", una palabra muy muy fuerte en la lengua de Shakespeare. :D
En este caso la adaptación genial del chiste imagino que correspondrá al adaptador de la pelí­cula Manuel Garcí­a Guevara.

En el siguiente caso -he visto muy pocos así­-, el chiste tiene traducción pero se cambia por otro juego de palabras más jugoso en español. "Cómo conocí­ a vuestra madre":

Marshal pregunta a Ted qué tiene de femenino ir a un brunch (breakfast-lunch) con otro tí­o.
Ted: I don't know. There is nothing girly about a horse. Nothing girly about a horn. But put them together and you get a unicorn.
(No lo sé. Un caballo no tiene nada de femenino. Un cuerno no tiene nada de femenino. Pero los juntas y te sale un unicornio.)

Y la versión de Santiago Aguirre es:
Ted: No lo sé. El mar no tiene nada de femenino, el consuelo tampoco lo tiene. Pero juntas las dos y tienes un "mariconsuelo".

En este caso, no era necesario pero salimos ganando. Nos compensa porque lo malo es que la serie tiene muchos juegos de palabras y no todos pueden adaptarse bien por más vueltas que se les dé. Eso sí­, el doblaje está muy a la altura.

Y por último, en "¿Quién engañó a Rogger Rabbit?", Roger confunde la palabra "probate" (procedimiento para validar un testamento) con "prostate" (próstata) y aquí­ se cambió a "prórroga" y "próstata", que quedaba muy bien con lo que estaban hablando. Aunque me hizo más gracia como lo pusieron en italiano: "proposta" y "prostata".

Seguro que otro dí­a se me ocurren algunos más. Bueno, ¿qué decí­s? ¿qué otros juegos de palabras o frases con doble sentido consideráis interesantes para comentar?
Espero que este tema no pase desapercibido.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 08, 2009 1:03 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 28, 2002 3:42 am
Mensajes: 517
Lo de HIMYM creo que no es un juego de palabras, lo es en español pero no en inglés.

_________________
http://www.angelswouldfall.net/julianmcmahon/
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 08, 2009 1:10 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 433
Ubicación: Gold Saucer
Por eso dije que ahí­ no era necesario. XD

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 08, 2009 9:14 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
El de Homer lo conocí­a, pero nunca he visto ALGO PASA CON MARY en VO salvo fragmentos, y debo decir que la adaptación del chiste de la cerveza es enorme.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 08, 2009 11:01 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4336
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
El Kitty Follen es genial, cómo me llegué a reir con esa escena. Ya me supuse que en version original seria otra cosa, pero la verdad es que lo adaptaron muy bien.

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 13, 2009 2:35 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Sep 12, 2009 5:20 pm
Mensajes: 5
Hola.
Además de que me encanta el cine, soy linguí¯sta y traductora, así­ que verás lo deforme que es el prisma con el que miro las pelí­culas.

Uno de mis libros favoritos es Alicia en el paí­s de las maravillas. Lo leí­ por primera vez en inglés y aluciné con los juegos de palabras, birguerí­as conceptuales y hasta ilusiones matemáticas.
Tengo el original marcado por todas partes.

Ahí­ va uno:

Inglés: "you see, the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis.."
"Talking of axes", said the Duches, "chop off her head"
Español literal: "ya sabe que la tierra tarda 24 horas en dar un giro completo sobre su propio eje..."
"Hablando de hachas", dijo la Duquesa, "que le corten la cabeza"
Español adaptado y genial: " Ya sabe que la tierra tarda veinticuatro horas en ejecutar un giro completo sobre su propio eje..."
"Hablando de ejecutar -interrumpió la Duquesa-, ¡que le corten la cabeza!"

"axis" y "axes" se pronuncian casi idénticamente, mientras que la primera significa "eje" y la segunda "hacha". Literalmente no sólo se perderí­a el giro sino que no tendrí­a sentido. En lugar de buscar el juego de palabras en "axis/axes", el traductor lo encuentra en "ejecutar". Me parece genial.
No sólo es un reto traducir este libro, sino leerlo con la suficiente claridad de mente para descubrir todos los trucos, trampas y caprichos de Carroll.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España