Aprovecho que este es mi mensaje número 2000 (me da un poco de vergüenza, no soy ni mucho menos el que más sabe por aquí) para publicar un repaso al magnífico doblaje de PADRE DE FAMILIA que escribí para otro sitio, pero que a fin de cuentas, aquí está en el lugar indicado. Es muy largo, pero es un doblaje tan bueno que se lo merece.
----------------------
Hablar de PADRE DE FAMILIA no es sólo acordarse de los flashbacks, las descacharrantes referencias metidas con calzador, la absoluta falta de respeto ante la coherencia interna de la propia serie o las salidas de tono de Quagmire. Al menos para la gente que habla nuestro idioma. Si lo hacemos con justicia, hablar de PADRE DE FAMILIA significa obligatoriamente hablar de su doblaje. Un doblaje maravilloso que actualmente es sencillamente el mejor en una serie de televisión, no sólo siendo una perfecta alternativa a su VO, sino incluso superándola en algún caso. Tras este glorioso trabajo se encuentra Eduardo Gutiérrez, uno de los directores de doblaje más admirables, si no el que más; basta con conocer su trayectoria y las molestias que se ha tomado en cada uno de sus trabajos para que los espectadores aficionados al doblaje no nos sintamos defraudados y nos encontremos siempre con unas cuantas agradables sorpresas para entender lo que digo.
Eduardo, que además es la incomparable voz castellana de Stewie, ha procurado durante las seis (o siete, según la emisión española) temporadas que ha dirigido que su doblaje sea una obra de arte, y vaya si lo ha conseguido. Más allá del reparto escogido para dar voz a los protagonistas (más adecuado imposible), el trabajo de adaptación es sublime, respetando el material original, adaptando de forma inteligente chistes privados y reproduciendo fielmente frases de películas dichas por los personajes. En este caso no me cabe la menor duda de que Eduardo se ha molestado en buscar las películas en cuestión para conocer cómo estaban dichas las frases en su doblaje original. Aunque a veces resulta completamente imposible respetar esto (Lois dice “fuuuuuumando†en referencia a LA MÁSCARA, y aunque en el doblaje de la película la palabra era “chiiiiiispeanteâ€, el contexto impedía que esto tuviera sentido), la mayoría de las veces las frases se dicen exactamente como en el doblaje de la película (me resultó divertido que Peter reprodujera una frase de LA JUNGLA DE CRISTAL, cuando el doblaje de la peli corrió a cargo de Eduardo; se nota el cariño con el que Eduardo adaptó la frase para que fuera exactamente igual). La aparición de actores y actrices populares es otro de los momentos en los que Eduardo demuestra su absoluto respeto hacia el doblaje y los espectadores, luciéndose al contratar a voces episódicas perfectamente asociables a los actores que salen en pantalla. Así, Eduardo se molestó en contratar a Carlos Ysbert para que John Goodman sonara familiar aunque su aparición se limitara a una mísera frase; y del mismo modo pudimos volver a oír a Whoopi Goldberg con la voz de Lucía Esteban, a Mar Bordallo como Jenny Love Hewitt, a Gabriel Jiménez como Luke Perry, a Isacha Mengibar como Alexis Bledel, a Valle Acebrón como Alyssa Milano, a Claudio Serrano como Ben Affleck, a Fernando de Luis como Ted Danson y la sorpresa que más me ha gustado en toda la serie: Eduardo Moreno como Alf. En la sexta temporada, aún por llegar, hay una escena con intervenciones en off de la familia Simpson. Me muero de impaciencia por oírla (aunque en USA la cortaron, así que no sé si llegará…).
En cuanto a su trabajo como voz de Stewie, no hay discusión. Eduardo ES Stewie. Es el papel de su vida, y para mí, un punto de referencia, ya que fue la primera vez que me llamó la atención su voz y desde entonces no he parado de oírla, hasta en películas de finales de los ochenta, casi irreconocible. El listón que deja Seth McFarlane en la VO es muy alto, con esa voz de actor de teatro inglés y eso dejes sarcásticos; pero sin duda, Eduardo está a la altura. La risa psicótica de Stewie, sus coletillas (“¡La victoria es mía!â€, “¡Rayos!â€), son insustituibles, y sin la voz de Eduardo, Stewie no sería lo que es.
El resto del reparto brilla igual que Eduardo. Juan Perucho dobla a Peter, y aunque en su carrera destacan dos papeles absolutamente emblemáticos, es decir, Moe y Wiggum en LOS SIMPSON, sólo hay que oírle doblando a Peter para darse uno cuenta de lo comodísimo que se encuentra en el papel. Yo me atrevería a decir que jamás ha estado tan cómodo en un papel como con Peter, cosa que se nota especialmente en las últimas temporadas, en las que dota al patriarca de los Griffin de una espontaneidad y una credibilidad incomparables, cambiando el tono, hablando con un deje cantarín, entre risas que se le escapan, a gritos, con voz seductora, con dejes divertidísimos. Me encanta cuando Peter muestra una selección de tetas y en la última dice con una voz susurrante, como si quisiera calentar la pantalla: “¿Les pone…? ¿Les pone cachondos…? ¿Eh…?†y acto seguido adopta un tono afectado y serio y sigue: “Pues no debería… Porque ésta es la míaâ€, con un toque guasón al final. Brillante. Es muy complicado describirlo por escrito, pero os prometo que en VO no tiene tanta gracia. Es una voz tremendamente peculiar, pero completamente libre de encorsetamiento o de sensación de estar recitando un papel. Perucho se adapta perfectamente a todas las facetas de Peter: cuando se porta como un niño pequeño, cuando está borracho, cuando le sale su vena cabrona, cuando teatraliza todo lo que hace o cuando está tierno. Maldita sea… Es perfecto.
En cuanto a Luisa Ezquerra, es maravilloso observar cómo a lo largo de la serie se ha ido adaptando a Lois y, a la vez, ha ido adaptando a Lois a ella. Desde el registro serio y un poco soso de la primera temporada (la doblaba exactamente igual que a Ana Botella en el Guiñol del Plus) hasta el tono nasal actual, que parece que a la pobre Lois le falta aire a veces, Luisa ha mejorado muchísimo. Creo que es en la tercera temporada cuando le pilla el truco de verdad, estando gloriosa de ahí en adelante.
Luis Bajo, como Brian, ha seguido una trayectoria parecida, perdiendo el miedo a no sonar lo suficientemente serio de la primera temporada, sentándole genial el registro ligeramente burlesco actual (especialmente cuando Brian actúa como un perro de verdad y se pone nervioso, que suena como el Tigger de WINNIE THE POOH). Ni que decir tiene que, de todos modos, Luis Bajo tiene una voz estupenda, y su Brian gana muchísimos puntos en la versión doblada (al fin y al cabo, el registro de McFarlane con Brian no es más que su voz normal).
Adelaida López, por su parte, da a Meg con su preciosa voz la dulzura necesaria para que su personaje no sea absolutamente patético. Justo ahí está el secreto para que, aunque nos riamos cuando el resto de su familia la desprecia, no la despreciemos nosotros también. En este sentido, Adelaida lo hace tan bien como Mila Kunis, cuya voz, muy bonita, cumple el mismo cometido.
Fernando Cabrera hace un trabajo increíble como Chris, notándose en muy pocas ocasiones que es él, con esa voz aguda y ronca que le pone. Su papel es complicado, porque la voz de Chris no es en absoluto normal y nosotros tenemos que creernos que ese registro suene con naturalidad. Y lo consigue, la verdad. Muy bien por él, que se aleja de la interpretación de Seth Green en VO, un poco cargante a mi parecer.
Los secundarios son un maravilloso abanico de voces de todo tipo, desde actores de doblaje muy reconocidos a otros menos populares (relativamente, claro, esto es doblaje) o incluso prácticamente novatos (¿qué diablos había hecho David Beteta antes de Quagmire?), haciendo todos un trabajo asombroso. Juan Amador Pulido está increíble como dos personajes tan distintos como Tom Tucker y Cleveland, Antonio Fernández Muñoz me dejó de piedra cuando le oí doblando a Joe y le identifiqué como Guybrush Threepwood, y David Beteta… Bueno, no hay palabras para hacer justicia a su Quagmire. Ángel Amorós como Dios, Rafael Azcárraga como Mort Goldman, Margarita Ponce como Diane Simmons, Tony Canal como Adam West y, sobre todo, Chema Lara como La Muerte… Están todos perfectos, y a mí personalmente me han abierto los oídos a millones de voces impagables que no conocía o había olvidado. Sólo lamento que el viejo Herb ya no tenga la voz de Francisco Andrés Valdivia.
El doblaje de PADRE DE FAMILIA es una obra de arte, un punto de referencia para el doblaje de cualquier serie de animación (tal vez para CUALQUIER serie), un ejemplo para todo el que quiera dedicarse a esto, tanto a la interpretación como a la dirección. Mi enhorabuena a todos, absolutamente todos los actores de doblaje que participan en PADRE DE FAMILIA. Y especialmente a Eduardo Gutiérrez, por dar forma a algo de tantísima calidad.
_________________ Miguel RosellóSi te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.
|