Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun May 19, 2025 6:41 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 12 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Ago 10, 2009 2:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Todaví­a he pensado muy bien en la intención de este post más que poner de manifiesto las irregularidades de la saga Star Trek en cuanto a asignación de voces. Recientemente he revisionado toda la saga (sí­, las 10 pelis) y me ha sorprendido la imposibilidad de mantener la coherencia en dichas asignaciones, hasta tal punto que no ha quedado tí­tere con cabeza.

Vayamos por partes, o mejor dicho, por personajes:

James T. Kirk: El caso más afortunado. Toda la trayectoria de la saga con el todopoderoso Constantino Romero. Incluso en Star Trek VII, en la que William Shatner casi aparece como cameo, contaron con él. PERO, en el redoblaje de la primera se estropea la asignación, a cargo de Jordi Boixaderas. Primer cambio de voz inexplicable (porque podrí­an haber llamado a Constantino) muy habitual en los redoblajes. Procuraré obviar a Jordi Ribes en las escenas añadidas de Star Trek II. Por ahora, este es el personaje menos afectado.

Spock: Primer ejemplo de baile. Empieza siendo doblado por Camilo Garcí­a en las dos primeras pelí­culas. A partir de la tercera ocurre un extraño cambio, pues Camilo Garcí­a se encargará de Christopher Lloyd encarnando al malo y en la escena final, Miguel Angel Jenner se "adueña" de Spock y así­ seguirá la asignación hasta el final de la saga. Curiosamente, en su aparición en Star Trek 2009 Jenner no recupera a Spock, si no que lo hace Joaquí­n Dí­az. Para más inri, en el redoblaje de la primera llamaron a Salvador Vives. Uno de los personajes más incoherentes.

Dr Leonard McCoy: Este es ida y vuelta. En la primera lo doblaba Pepe Mediavilla, redoblado por Jordi Ribes, para que seguidamente el papel fuera para Joaquí­ Dí­az (¿Spock?). La voz se mantendrá coherente hasta Star Trek V, donde Luis Posada Mendoza nos dejará una interesante interpretación. Finalmente, la asignación en la última peli de McCoy vuelve a manos de Pepe Mediavilla. Como veis, ida y vuelta.

Hikaru Sulu: Con él parecí­a que no acababan de dar con el adecuado. Empezó Claudi Garcí­a, redoblado por Xavier Fernández, posteriormente el papel pasa a Eduardo Muntada, para acabar recayendo en Antonio Gómez de Vicente, quien le acompañará el resto de la saga.

Montgomery Scott: Primero, Luis Posada Mendoza (¿McCoy?), redoblado por José Antequera. A partir de la segunda se encargó Felipe Peña, presupongo que hasta su retirada o fallecimiento, cuando fue sustituido por José Marí­a Angelat. Aquí­ expresaré una breve opinión personal, y es que Felipe Peña no me parecí­a adecuado para Scotty. Le daba un aire solemne que no hací­a justicia al personaje. La actitud descacharrante de Angelat me parecí­a mucho más acertada.

Pavel Chekov: Casi casi, pero no. Doblado siempre por Antonio Lara, redoblado en la primera por Alberto Mieza, y sustituido en la última por Juan Fernández (cosa que no reprocharé, ya que supuestamente Chekov no debí­a de estar ahí­). Lo sorprendente es la ausencia de acento durante toda la saga, excepto en Star Trek IV, donde al parecer era importante que se supiera que era ruso. Pero el enfado viene no solo cuando no ha tenido acento hasta esa peli, sino cuando tampoco lo conserva en las posteriores.

Nyota Uhura: Comenzó Elsa Fábregas, redoblada por Rosa Marí­a Hernández, y contí­nuada a partir de entonces por Marta Martorell. Igual que Sulu, parecí­a que no acababan de dar con la apropiada.

Toda esta descripción la hago sin tener en cuenta la serie original, donde presupongo que era necesario contar con voces más jóvenes. Con el agravante además de que la serie se dobló despues que algunas pelis, por lo que el envejecimiento de las voces acorde con los personajes era inviable.

Luego tenemos algunas perlas, imagino que a raiz de la traducción. En alguna peli dicen Kinglons en lugar de Klingons, y parece que hasta que no llega la nueva generación no se ponen de acuerdo cómo llamar a las armas (fasers, feisers, fases, lasers...), o como llamar al Cobayashi Maru (Cobayashi Maru, Cobiashi Maru...). También llama la atención la incoherencia a la hora de referirse a los motores (de impulsión, hiperespacio, principales...), pero desconozco si aquello del motor de curvatura (Warp en inglés) está desde siempre y se pierde en la traducción, o lo introdujeron en las últimas pelis.

Finalmente, decir que mi post no va con ninguna mala intención, no con ánimo de atacar a nadie. Simplemente tengo una ligera obsesión de que todo dentro de una saga tenga una fuerte coherencia. No solo las voces, sino también los detalles, y me ha llamado la atención cómo en esta saga, hasta la llegada de la nueva tripulación, ha sido imposible mantener la coherencia.

Perdón por el tochopost, pero para uno que hago... :-D

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 10, 2009 3:29 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Realmente es un caos, hace poco estuve observando las fichas de todas las pelí­culas y me di cuenta. Y aquí­ no se salva nadie, ni secundarios ni protagonistas (curiosamente te has saltado el caso que más me llamó la atención, el de Piccard). Lo de Spock en la nueva pelí­cula me resulta muy extraño, más porque entronca directamente no con la saga antigua sino con ATLANTIS (Leonard Nimoy era Joaquí­n Dí­az). Y claro, si sumamos las múltiples series de TV de la saga a la lista, el caos es aún mayor.

Poco más puedo decir, pues de las pelí­culas he visto las tres primeras y alguna de las últimas (horribles) y me guí­o por vagos recuerdos y por lo que he leí­do en la ficha.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 10, 2009 3:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Es cierto a que Piccard también la baila la voz, sobretodo en las series, pero almenos en las pelis se mantiene Ernesto Aura.

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 11, 2009 7:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 145
Demasiadas manos sin cariño por las traducciones en una saga tan grande y compleja, con una producción tan extendida en el tiempo suele ser igual a desastre. Añadamos que Ratamount nunca se ha preocupado por el producto, sin importarle como o quien doblaba... lo raro es que haciendo un poco la vista gorda, se pueda disfrutar tan bien de la serie.

Por otro lado, lo de que las voces envecejen... Iñigo Piugnau doblo en su momento a Kirk en euskera, y ahora dobla a niños en Doraemon, que le toca giganton. Debe ser pariente de Benjamin Button.




Citar:
Pavel Chekov: Casi casi, pero no. Doblado siempre por Antonio Lara, redoblado en la primera por Alberto Mieza, y sustituido en la última por Juan Fernández (cosa que no reprocharé, ya que supuestamente Chekov no debí­a de estar ahí­). Lo sorprendente es la ausencia de acento durante toda la saga, excepto en Star Trek IV, donde al parecer era importante que se supiera que era ruso. Pero el enfado viene no solo cuando no ha tenido acento hasta esa peli, sino cuando tampoco lo conserva en las posteriores.

Es que ir un ruso en plena guerra fria por San Francisco preguntado alegremente por los buques "niucleares" perdia. En la del 2009, creo que si lleva acento. Siempre me ha parecido una chapuza que no se le mantuviera el acento, cuando en la VO lo tiene. Error de criterio de doblaje garrafal.



Citar:
Luego tenemos algunas perlas, imagino que a raiz de la traducción. En alguna peli dicen Kinglons en lugar de Klingons, y parece que hasta que no llega la nueva generación no se ponen de acuerdo cómo llamar a las armas (fasers, feisers, fases, lasers...), o como llamar al Cobayashi Maru (Cobayashi Maru, Cobiashi Maru...). También llama la atención la incoherencia a la hora de referirse a los motores (de impulsión, hiperespacio, principales...), pero desconozco si aquello del motor de curvatura (Warp en inglés) está desde siempre y se pierde en la traducción, o lo introdujeron en las últimas pelis.

Creo que tambien se le daba vuelta al tema vulcanos vulcanianos.

El problema, en las series traducen varios, y en las pelis, cada vez le cae a un traductor distinto... y si no hay un libro de estilo, fijo que la lian. Anda, que llega STSP9 y la vuelven a liar parda tambien.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 11, 2009 8:00 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Creo que la razón de que en la cuarta peli le respetasen a Chekov el acento ruso (a diferencia de en todas las demás) es que se hací­a un chiste directo al respeto, y para que no perdiese su sentido, pues... Lo mejor de todo es que tras la cuarta peli se volvió a ignorar el acento para siempre (hala, ya se ha hecho el chistecito, ¿no?, pues volvamos a lo de siempre). O hasta el capí­tulo aquel de FUTURAMA, pero claro, allí­ se hací­a otro chiste al respecto.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 11, 2009 10:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Claro, la idea de que Chekov tuviera acento ruso en la IV es para recrear la situación cómica de un ruso preguntando por buques "niuclearess" en mitad de la guerra frí­a. Pero bueno, a eso me referí­a, hasta entonces nada y despues de eso, nada.

En la nueva sí­ que mantienen el acento. Me gustarí­a pensar que es un acierto y no que no les quedara más remedio al ver la escena de cuando el ordenador no entiende lo que dice por culpa de su pronunciación.

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 12, 2009 1:14 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 145
Citar:
En la nueva sí­ que mantienen el acento. Me gustarí­a pensar que es un acierto y no que no les quedara más remedio al ver la escena de cuando el ordenador no entiende lo que dice por culpa de su pronunciación.

Me acabas de dar miedo a que en la proxima se lo vuelvan a quitar. :roll:

Por cierto, que con lo de los buques niucleares me habeis recordado a la de acentos rusos que tuvieron que meter en "¡Que vienen los Rusos! ¡Que vienen los Rusos!".

Y hablando de acentos extranjeros, ¿Allo Allo en el doblaje castellano como iba? Yo siempre lo he visto en euskera, y creo que es el doblaje en euskera con mas personajes con acento y acentos mas diferentes. Teniamos a los alemanes con su acento, los pilotos ingleses con su otro, luego el italiano con su Coronello a los cuatro vientos, y como no olvidarse del ingles que creia que sabia frances y iba de gendarme que debio de volver loco a los traductores.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 12, 2009 2:01 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
En el doblaje de ALLÓ ALLÓ tení­an acento alemán y habí­a un agente que hablaba de un modo muy raro (supongo que ese será el inglés que pretendí­a hablar francés que mencionas).

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 13, 2009 9:00 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 607
Ubicación: La Millor Terra del Món
El gran maestro de los acentos siempre fué Felipe Peña. Y hoy dí­a, nadie iguala a Miguel Angel Jenner con el acento francés, pues creo que vivió muchos años en la patria de Sarkozy.
Hablando de Jenner, y volviendo al tema del post, en la última peli sí­ que dobló a Spock en el tráiler, ¿tal vez el cliente metió mano en la asignación, como desgraciadamente ocurre tan a menudo? ¡Quién sabe!

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 13, 2009 1:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
¡Qué lástima! No tení­a ni idea de que en el trailer era Jenner. De hecho, me sorprende que hayan sacado al Spock del futuro en el trailer. Algo así­ como sacar a Gandalf en el trailer de Las Dos Torres (No todos se leyeron el libro, seguro).

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 21, 2009 9:06 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 607
Ubicación: La Millor Terra del Món
Yo siempre he sostenido que, puestos a redoblar la primera pelí­cula, debieron encargárselo a los que doblaron la serie original. Estaban ya acostumbrados a los personajes, y la ilusión de continuidad se mantendrí­a...

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 21, 2009 3:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
La Pera Viajera escribió:
Yo siempre he sostenido que, puestos a redoblar la primera pelí­cula, debieron encargárselo a los que doblaron la serie original. Estaban ya acostumbrados a los personajes, y la ilusión de continuidad se mantendrí­a...


Pues a mi se me habrí­a hecho raro de cojones oir a Brau como Kirk, a Mediavilla como Spock, a Javier Roldán como Scotty, a Jose Luis Mediavilla como Chekov...

En la serie quedaba bien, pero en la pelí­cula no se si me gustarí­a.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 12 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España