Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 1:27 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 28 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Jun 04, 2009 10:03 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Leo la ficha ingresada hace poco de ÁNGELES Y DEMONIOS. En cabeza de cartel, Jordi Brau y Daniel Garcí­a, lógico. Un poco más abajo, Joaquí­n Dí­az. El resto: :?: :?: :?: :?: ¡Actores con nombre extranjero -Zamira Pasceri, Hans Richter, Gianluca Secci y unos cuantos más- que apenas acreditan algún que otro trabajo (cuando lo hacen)! Sin duda que la razón estriba en que son personajes que, en el original, mientras Hanks y McEwan hablan en inglés normal, ello lo hacen "con acento". Ese prurito por el "realismo" me produce dos interrogantes:

1. ¿Ya no se confí­a en que actores de doblaje "normales" sean capaces de interpretar un acento con realismo? No hay que irse tan lejos, a los clásicos que bordaron personajes con acento raro (Felipe Peña, Jorge Greiner...) sino a actores de generaciones más recientes (Jenner, por ejemplo).

2. ¿En serio recurrir a actores extranjeros "de verdad" otorga mayor credibilidad a esas interpretaciones de personajes con acento? ¿No sucede lo contrario: que la evidente discordancia entre unas voces y un estilo interpretativo más familiar crea como dos universos interpretativos paralelos que no llegan a unirse en casi ningún momento?

Recuerdo VERANO DE CORRUPCIÓN, la primera vez que vi en la pantalla, en un papel relevante, a Ian McKellen, que hací­a de un ex nazi escondido en la América rural... y su enrevesadí­simo acento alemán correspondí­a a un tal Christian Bruckner, supongo que alemán genuino (no sé si actor de doblaje importado de allí­, que me da igual), del que no hay ninguna otra acreditación. Yo, francamente, no pude soportarlo. Después volvió a pasarme alguna que otra vez, con esos papeles que se le dieron a Marco Mete, actor que fue convocado varias veces para este mismo tipo de papeles (además, parece ser que hizo de Roger Rabbitt ?).

En fin, no voy a ver en cine ÁNGELES Y DEMONIOS, más que nada porque no me interesa como pelí­cula en sí­, pero tengo curiosidad. ¿Qué opináis de este tema: voces extranjeras genuinas o actores de los "nuestros" poniendo acentos (o sea, interpretando)?

Y otra cosa, ¿esto es decisión del director de doblaje? ¿O imposición de la productora/distribuidora?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 04, 2009 10:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3540
Bueno, voy a empezar diciendo que Jorge Greiner era de origen francés y que Christian Brückner es, al parecer, un actor de doblaje alemán muy importante: http://es.wikipedia.org/wiki/Christian_Br%C3%BCckner Seguramente, Montalvo sabrá bastante más.

A mí­ no me disgusta escuchar en un doblaje a actores con un acento extranjero cerradí­simo (es más, lo prefiero antes que escuchar a un español remedando un acento de forma inverosí­mil). Tal vez se haga raro porque contrasta con la perfecta dicción castellana de nuestros actores y, por eso, parezca que están "aparte". Aunque habrí­a que preguntarse si eso no ocurre también en la VO.

Sin embargo, si el actor es inglés o americano y se ha preparado un acento, no veo por qué un actor de doblaje "de los nuestros" no puede llegar a ese nivel, siempre y cuando se le dé el tiempo necesario para conseguirlo.

Lo que no soporto es que a veces se recurra a gente que parece que no ha doblado en su vida y que, después de escucharles, uno se pregunta si deberí­an haberlo hecho. Es como si la única condición que deberí­an cumplir fuera tener ese acento. Por ejemplo, de los casos que conozco (no recuerdo "Big Fish", y no he visto "El código da Vinci" ni "Batman Begins" ni la pelí­cula que nombras), Toru Tanabe en "El último samurái", los rusos de "Superagente 86" y Tatiana Badulina en "El caballero oscuro". Es que no daban ni una...
Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 04, 2009 11:07 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Supongo que con lo de BIG FISH te refieres a la chica que doblaba a Marion Cotillard. Ésa en concreto me pareció una interpretación bastante correcta, y de hecho creo haberla vuelto a oir alguna vez; si mi oido no me falla también era la rubita de ESCONDIDOS EN BRUJAS, y esa fue una interpretación que se me hizo muy cercana, muy natural.

Luego está el tipo éste, uno que se llama Yuri No-se-cuántos, que ha doblado ya a unos pocos de rusos de acento retorcido y que lo que es a mí­, no me disgusta. Eso sí­, en lo que respecta a acentos franceses, donde esté Jenner que se quiten los demás. Estilo y clase. ¡íšnico!

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 04, 2009 11:20 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
No, la que dobló a Poesy en la pelí­cula fue una chica llamada Sophie Ostria. Por cierto los únicos que me convence como extranjeros son Mykhaylychenko (el Yuri No-sé-que) y Sara Dahan.

Bueno ÁNGELES Y DEMONIOS no solo son las únicas pelí­culas con actores extranjeros también está LA BODA DE MI NOVIA dónde todos los escoceses estaban doblados por actores extranjeros.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 05, 2009 9:43 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1224
Christian Brückner es la mí­tica voz de Robert de Niro en alemán, uno de los mejores actores de doblaje alemanes. Por cierto, que fue elegido por el propio Scorsese en Taxi driver. No tení­a ni idea de que habí­a doblado en español con acento alemán. Voy a ver esa pelí­cula para daros mi opinión. En cualquier caso, eso serí­a decisión de la distribuidora. No creo que ningún director español se vaya al extranjero a buscar una voz. No sé, yo creo que hay que analizar cada caso por separado. No todos los actores de doblaje españoles son aptos para imitar acentos, ni siquiera el gran Soriano lo hizo bien en El mayor espectáculo del mundo.

_________________
montalvo


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 05, 2009 9:51 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 04, 2007 8:12 pm
Mensajes: 533
en EL MILAGRO DE HENRY POOLE al personaje de esperanza(una mujer latinoamericana que vive en los angeles) la dobla una mujer cuyo perfectisimo acento latino hace pensar que esa actriz sea latinomericana


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 05, 2009 11:40 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
El problema es que en el doblaje español, tradicionalmente, sólo ha habido tres acentos: el cubano, que sirve para cualquier personaje latinoamericano (como por ejemplo Sucre en Prison Break, que pasa de ser puertorriqueño a cubano "gracias" al doblaje); el francés, en el que cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia salvo en casos concretos que todos conocemos; y el ruso-alemán-europadeleste-árabe, que sirve para cualquier otra nacionalidad. Si se quiere dar una mí­nima credibilidad a los acentos, no hay más remedio que traerse actores de fuera. Lo cual, por otra parte, tiene toda la lógica del mundo y es como se deberí­a haber hecho siempre. Si tengo un personaje mexicano, ¿qué es mejor? ¿Poner un acento mexicano cutre de vodevil o contratar a un actor de doblaje de México?

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 05, 2009 1:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
A mi me habrí­a gustado que a Skarsgard le hubiera doblado su habitual Salvador Vives y ya puestos Camilo Garcí­a, Carlos Kaniowsky o Carlos Ysbert. En cuanto a Favino, hay un excelente grupo de actores españoles que ya le han doblado como para poder elegir no a uno de ellos sino más bien a cualquiera de ellos, porque son todos grandes actores.
En cuanto a Kaas, pues o bien Juan Logar Jr. o Luis Posada que son quienes le han doblado hasta ahora.
Y por último en cuanto a Ayelet Zurer, es Mercedes Diemand quien la ha doblado anteriormente, según se ha comentado esta actriz está afincada ahora en Argentina y seguramente no hubiera sido posible que vieniera a hacer este doblaje aunque la hubieran convocado, la cuestión es si no hay en España otra actriz cuyo tono de voz sea similar al de ella para hacer este trabajo.
Respetando todas las opiniones, yo prefiero que quienes hagan doblaje en España sean actrices y actores españoles, por razones obví­as.
Luego el tema de la imitación de acentos extranjeros se puede conseguir con ayuda de asesores o expertos linguisticos en esos idiomas que orienten al grupo de actrices y actores, al director de doblaje y a los ajustadores, supongo.
Yo en este caso, como espectador aplaudirí­a el sobre-esfuerzo del estudio de doblaje, del director y por supuesto de quienes prestan su voz al doblaje de la pelí­cula. Sin dudarlo, prefiero esta opción antes que traigan gente de fuera para hacer el trabajo que tan bien hace la gente de aquí­.
Ya en la época de los años 60 y 70 hubo pelí­culas españolas y coproducciones en las que a actrices y actores sudamericanos se autodoblaron en vez de permitir ser doblados por profesionales españoles, y el resultado no fué todo lo bueno que deberí­a haber sido, más bien el resultado final dejaba mucho que desear.
Curiosamente, en la coproducción hispanomejicana Las Mujeres de Jeremí­as, hay dos versiones, una para Mejico y otra para España doblada en Tecnisón. Bien, en la versión para Mejico, las actrices y los actores españoles están doblados por profesionales mejicanos, por qué razón aquí­ hay que hacerlo al revés en aras de la fideladid al realismo, no digo en ese caso pero si en otros.
Por qué si para doblar un personaje chino hay que llamar a un chino, a un argentino hay que llamar a un argentino y así­ sucesivamente, digo yo que para doblar un personaje tullido no habrí­a que llamar a un tullido por la misma regla de tres. Me pregunto si para doblar a Marlee Matlin habrí­a que poner a una mujer sorda o a una mujer sordomuda por lo de ser fiel al realismo, acaso no serí­a disparatado.
Y para terminar, el doblaje de Prison Break no tiene fisuras, y menos la creación que hace Encinas doblando el personaje de Sucre.
Aunque opiniones las hay para todos los gustos.
Saludos.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 05, 2009 2:19 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Hablando de eso que señalas, spirit, recuerdo que en LA MÁSCARA DE SCARAMOUCHE, una curiosa variante del clásico de Hollywood rodada por nuestro Antonio Isasi, el argentino Alberto de Mendoza se doblaba a sí­ mismo... y no podí­a evitar en más de una ocasión su acento porteño. Es curioso, porque normalmente este actor fue doblado habitualmente en las muchas pelí­culas españolas que hizo.

Que Greiner fuera francés, lo explica. Soriano doblando a Wilde en EL MAYOR... sí­, mejor correr un tupido velo con su seseo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 05, 2009 2:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Otro doblaje que canta son los autodoblajes de Carlos Estrada, actor argentino de fuerte acento porteño. Y más cuando siempre fué excelentemente doblado por profesionales españoles.
Otro doblaje discutible en aras del realismo del acento original alemán del su personaje fué el de Cloris Leachman en "El Jovencito Frankestein" que a mi entender en ningún momento está a la altura del increí­ble y genial elenco del doblaje de esta pelí­cula y que canta escandalosamente y más en comparación con los Rogelio Hernández y etc.
Saludos.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)

Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 05, 2009 7:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3540
¿Qué os parecieron los acentos en "Promesas del Este" y "Red de mentiras"? En ZonaDVD (página bastante crí­tica con los doblajes) destacan que en esta última no parezcan exagerados como en otros tí­tulos.
Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 05, 2009 8:14 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Justo ayer vi PROMESAS DEL ESTE y en ella los personajes con acento fueron doblados por los profesionales. Creo que el que más sale ganando con el acento es Juan Antonio Bernal y Camilo Garcí­a también.

En RED DE MENTIRAS, Francesc Orella que se le ha oí­do con acento normal en ROCKNROLLA da bien la nota con el acento para Mark Strong.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 20, 2019 2:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
El actor Joaquim de Almeida se dobló asi mismo en Fast&Furious 5 con su acento portugués y recuerdo Bérénice Marlohe se dobló ella misma en 007 Skyfall, muy extraño que en F&F5 Don Omar y Tego Calderón no se doblaran ellos tambien, además que en la V.O. tienen una escena larga hablando en español, aunque sea en Latino.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 20, 2019 3:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
La leche, un refloat de 10 años... creo que debe ser el récord. Estaba flipando cuando me ha llegado la notificación, porque no me sonaba el hilo ni de lejos. Viendo las fechas es comprensible.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 20, 2019 3:54 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Un personaje del último episodio de Rick y Morty tenía acento "andaluz", a saber cual sería el motivo.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 20, 2019 7:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Tambien tenemos a Juan Fernandez doblando a Rafiki imitando un acento "andaluz" o "cubano", tambien recuerdo que Alba Sola dobló a Diane Kruger con acento alemán en malditos bastardos, o Miguel Ángel Jenner con acento Francés en Casino Royale.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 21, 2019 9:46 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Bluepheasant escribió:
Tambien tenemos a Juan Fernandez doblando a Rafiki imitando un acento "andaluz"

Mamma mía, qué oído más malo tenemos.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 21, 2019 10:42 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 842
:-D

_________________
Ponga aquí su publicidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 26, 2019 2:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Nov 25, 2019 5:07 pm
Mensajes: 214
Bluepheasant escribió:
Tambien tenemos a Juan Fernandez doblando a Rafiki imitando un acento "andaluz" o "cubano", tambien recuerdo que Alba Sola dobló a Diane Kruger con acento alemán en malditos bastardos, o Miguel Ángel Jenner con acento Francés en Casino Royale.


Recuerda también el papelón que hace en The Green Zone, con acento árabe, pegándose perfectamente al personaje que hace Igal Naor. Igual que JJ Serrano con el iraquí que encarna Khalid Abdalla y que les da cierta información a los americanos. Ambos actores españoles están sublimes en esta peli.

_________________
¿Pero qué coño?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 28, 2019 5:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 103
No sé si debe ser muy realista o no, pero a mí me encanta Miguel Ángel Jenner cuando le toca hacer de seductor con acento francés. Me vienen a la memoria su Lumière de "La bella y la bestia" o Pepe Le Pew de la franquicia de los Looney Tunes.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 28 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 32 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España