Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun May 19, 2025 1:30 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 86 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Mar 31, 2009 2:53 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Sep 21, 2008 2:59 pm
Mensajes: 17
Hola foreros. Hoy me ha ocurrido una cosa increí­ble, que no me habí­a pasado nunca en mi ya larga carrera como actor profesional de doblaje, y quiero contarla aquí­ para que todo el mundo tome buena nota.
Me llamaron de Sonoblok para hacer una prueba para un papel en la pelí­cula Transformer´s, cosa que me pareció bastante sorprendente, la verdad, pues es muy raro que nos llamen a actores de Madrid para hacer pruebas en pelí­culas que se van a doblar en Barcelona.
Total que quedo para hoy (dia 31 de Marzo) a las 12 en Tecnison para hacer la prueba, y cuando llego me encuentro a dos profesionales de renombre en Madrid en la sala, uno grabando y otro sentado esperando su turno.(No diré sus nombres por cortesí­a)
Le pregunto al técnico cómo va la cosa y me dice que mal, porque las pruebas son muy largas…¡vaya, hombre, qué lata!..pienso yo…Entonces me fijo, y veo que están grabando ¡SIN IMAGEN!....con un sonido de referencia y una pantalla en negro con un rótulo, (que no recuerdo qué pone) y ya está.
Le vuelvo a preguntar al técnico, y me dice que es que va así­ la cosa.
Sin terminar de dar crédito, entro en la sala, saludo a Jose Marí­a, (representante de Sonoblock en Madrid), por cierto muy afable y cariñoso, como siempre, pues nos conocemos desde hace ya muchos años, y le digo: ¿Es que esto va sin imagen?, y me contesta que sí­. Entonces, ni corto ni perezoso, le contesto: “Pues yo ya he hecho la prueba..Por lo menos me podrí­an haber avisado. Adiós muy buenas.” Y me piro.
Adiós Carlos, me dice Jose Marí­a sin mirarme. Y aquí­ acaba la historia.
Cuando salgo del estudio, me monto en el coche con un cabreo supino, y enseguida me viene a la cabeza el doblaje de la pelí­cula “Watchmen”, (por cierto, menudo bodrio de pelí­cula…tanto misterio para esa bazofia)que según parece se dobló también en Tecnison, con la imagen en negro y un circulito en las bocas de los personajes. Y pienso: ¿Hasta dónde vamos a llegar en esta profesión?...¿Qué somos, colaboradores de la pelí­cula, o sospechosos de piratas de los que no hay que fiarse?...¿Qué somos actores de doblaje, o sincronizadores simultáneos de voz, cuyo trabajo es tan despreciable y tiene tan poca importancia que es mejor que no veamos las imágenes?
Sinceramente, todo esto me parece una vergüenza.
Me parece una vergüenza que esta distribuidora se atreva a encargarnos un trabajo de doblaje sin imagen por miedo a que se la pirateemos.
Me parece una vergüenza que estudios como Sonoblok o Tecnison acepten trabajar en estas condiciones.
Me parece una vergüenza, que directores de prestigio como Angulo (en el caso de Watchmen) y quien sea( que no lo sé) en el caso de Transformer’s, acepten trabajar en estas condiciones saltándose a la torera nuestro convenio, donde dice claramente que el director EXIGIRA una copia de trabajo en perfectas condiciones, tanto de imagen como de sonido.
Y me parece una vergüenza que actores profesionales y de prestigio, se presten a trabajar en estas condiciones. ¿Tanta falta les hace el trabajo? (Y que no me cuenten la milonga de que “ si no lo hago yo lo hará otra persona “, porque no me vale)
Señores clientes, si tienen miedo de que en el proceso de doblaje se pirateen sus pelí­culas, sencillamente NO LAS DOBLEN, pero por favor, no nos insulten a los que de una forma ANÓNIMA colaboramos en que su producto sea vendible en nuestro paí­s.
Bueno, perdón por el rollo, pero tení­a que soltarlo.
Un saludo para tod@s
Carlos Ysbert

_________________
"Señora, como sigamos bailando tan apretados, acabaremos dándonos la espalda"


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 31, 2009 3:31 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1129
Buenas Carlos

Primeramente darle la enhorabuena por su carrera actoral.

Yo no me dedico al mundo del doblaje, aunque intento seguirlo de cerca lo más que puedo, y nunca dejan de sorprenderme todas estas tretas utilizadas por el cliente de turno ( el que toque) y como los actores, directores ( tanto de doblaje como de estudio) y demás técnicos tragan con semejante engaño ( porque me parece un engaño). No se hasta que punto existe la relación pirateria-mundo del doblaje, nunca la he entendido, a pesar de que si soy consciente de que la productora no sabe muy bien de donde les hurtan ese material y la manera en que éste llega a Internet, con lo cual podrí­a aplicarse aquello de "oyen campanas y no saben de donde".

A mí­ me llamó bastante la atención el caso de "MATRIX" que fue comentado por Mercedes Montalí  en una entrevista en la radio. Y precisamente comentaba lo mismo que ha dicho Ud, exactamente con las mismas caracterí­sticas y detalles que Watchmen o Transformers. Eso sin contar lo que está ocurriendo con el mundo del videojuego, que se hace directamente sin imagen la mayorí­a de veces ( digo mayorí­a por tener margen de error, ya que no conozco ningún caso que se salve).

¿Las consecuencias? Pues las sufrimos los espectadores, como siempre. Vemos una ficha de doblaje, con un increible reparto, que se convierte en una chapuza por desincronización, por falta de expresividad en las voces, y demás asuntos. Eso si, para estar sufriendo los profesionales del doblaje esta chapuza, hay doblajes bastante decentes, lo que ha hecho que los clientes se beneficien porque el público tiene orejas, pero no oidos, y por la decencia de algunos doblajes. Vamos, un gran negocio, que de continuar veremos en que acaba, ya que no se atisba, de momento, una generación de buenos actores de doblaje, los veteranos se retiraran, y entonces si que sufriremos aun más, a no ser que desde las asociaciones de doblaje se haga algo por solucionar este problema.

En fin, esperemos que todo esto no suceda más, pero la esperanza se desvanece a veces más rapido de lo que uno cree. Saludos

_________________
http://www.youtube.com/user/unioninvisible


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 31, 2009 5:34 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Sep 21, 2008 2:59 pm
Mensajes: 17
Muchas gracias por tu comentario.
Desgraciadamente, la cosa no acaba aquí­, me temo.
Me he metido en el imdb y veo con sorpresa que esta pelí­cula es una versión de otra de igual nombre que se estrenó en 2007 y que se dobló en Sonoblock.
Y a la vista de estos datos me pregunto:
1º ¿ Dirige esta nueva versión Manuel Garcí­a Guevara?
2º ¿Todos los actores que intervinieron en el doblaje de la peli de 2007 y cuyo actor original repite actuación en esta versión de 2009 han aceptado trabajar en estas condiciones? (Es decir, sin imagen)Y no estoy hablando de gente cualquiera, me refiero a gente como: Manuel Gimeno, Graciela Molina, José Posada, Pere Molina, Jordi Boixaderas, Miguel Angel Jenner, Antonio Garcí­a del Moral, Rosa Marí­a Hernández, etc, etc
3º ¿Es que la 1ª versión se dobló también sin imagen?
¿O pudiera ser que algunos de los actores mencionados se hayan negado también a trabajar en estas condiciones y por eso estén pidiendo pruebas en Madrid?
Por favor, si alguien sabe esto, me gustarí­a que me lo dijera, porque a estas alturas no sé si he hecho el idiota negándome a trabajar así­, o al revés he hecho bien.
Un abrazo a tod@s de nuevo
Carlos Ysbert

_________________
"Señora, como sigamos bailando tan apretados, acabaremos dándonos la espalda"


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 31, 2009 6:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
LEONARDO escribió:
Por favor, si alguien sabe esto, me gustarí­a que me lo dijera, porque a estas alturas no sé si he hecho el idiota negándome a trabajar así­, o al revés he hecho bien.


Aunque no trabajo en el doblaje, creo que esta situación es extrapolable a cualquier otra profesión. Y partiendo de ahí­, si con los años que llevas en lo tuyo lo que te ha pedido el cuerpo al ver las condiciones de trabajo ha sido largarte, ten la seguridad de que no has hecho el idiota. Es mi opinión, vamos.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 31, 2009 8:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Me parece sencillamente lamentable lo que se está haciendo con el doblaje, lo lejos que pueden llegar para evitar la piraterí­a. Entre esto, el canon, y cosas así­, pagan justos por pecadores. Menos mal que no llegó el dí­a en que se tuviera que disgregar un libro en párrafos y entregarle cada uno a un traductor diferente para evitar filtraciones. Al menos que yo sepa, porque con lo loca que está la gente...

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 31, 2009 9:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 22, 2007 7:04 pm
Mensajes: 155
Tenéis razón y usted ha hecho bien Sr. Ysbert. Doblar una pelí­cula así­ hace de tus convocatorias una pesadilla. Deberí­an rechazar el trabajo todos los actores y actrices así­ como el director o directora.

Una Actriz de Doblaje (cuyo nombre no daré) me dijo que tuvo que doblar una pelí­cula así­ en Sonoblok y que solo podí­a ver la boca mientras que el resto estaba en negro. Me comentó como se alargaban las convocatorias debido a la dificultad que tenia el doblar su personaje así­. Es más, me dijo: "Por que el supervisor de la Paramount me dijo que estaba llorando mi personaje en un take por que no me habrí­a dado cuenta y no lo deduje escuchando el original por que sonaba como una interpretación normal balbuceando al hablar. Claro, yo lo interpreté igual, balbuceando también."

Hay un detalle que los clientes desconocen. La pelí­culas piratas, estas que venden los señores del top manta son versiones cuya imagen está sacada de una proyección de la pelí­cula en un cine extranjero pues las pelí­culas se estrenan en otros paí­ses antes que aquí­. La imagen es extranjera pero la pista sonora la graban de una proyección de nuestros cines ya en castellano.

Señores clientes, por mucho que ustedes manden la copia en negro a los estudios los señores del top manta ya cuentan con la pelí­cula grabada de un cine estadounidense. Estos solo esperan a que la pelí­cula ya doblada se estrene en nuestros cines para grabar la pista sonora.

Y así­ es.

Saludos.


Última edición por Nico Rodríguez el Mar Mar 31, 2009 11:27 pm, editado 4 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 31, 2009 9:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Nico Rodrí­guez escribió:
Señores clientes, por mucho que ustedes manden la copia en negro a los estudios los señores del top manta ya cuentan con la pelí­cula grabada de un cine estadounidense. Estos solo esperan a grabarla cuando la pelí­cula ya doblada se estrene en nuestros cines para grabar el audio.


Piensa que es posible que la pelí­cula se doble bastante antes de su estreno en ningún sitio. En cualquier caso no tiene sentido que tengan que doblar una pelí­cula así­. También podrí­an protegerse de otras formas. No sé... mandar sólo las escenas con diálogo. Doblar unos personajes en un estudio y otros en otro mandando sólo los trozos correspondientes. Tener a un supervisor custodiando las copias continuamente y que sólo suelte el take que se esté grabando cada rato. También serí­an soluciones muy engorrosas, pero por lo no menos no resultarí­an tan insultantes para los que están ahí­ currando. La auténtica solución es que TODOS se nieguen a trabajar así­ para que las distribuidoras tengan que recular.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 31, 2009 9:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 22, 2007 7:04 pm
Mensajes: 155
Es cierto Enjolras. Indiana Jones 4 se iba doblando según se iba montando la pelí­cula en EE.UU. y si cambiaban el montaje o textos de una secuencia esta habí­a que doblarla de nuevo.

saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 31, 2009 10:12 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4336
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Me parece absolutamente lamentable que se obligue a trabajar así­, y aún más lamentable el hecho de que tanto actores como el director se presten a ello. La excusa de la piraterí­a creo yo es sinceramente infundada, puesto que como bien han dicho ya arriba solo hace falta tener la pista sonora del doblaje, la imagen ya se saca de la version original.

Señor Ysbert, creo yo que ha hecho lo correcto, mejor trabajar en condiciones que pasar por el aro haciendo un mal trabajo.

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 31, 2009 11:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
La verdad es que me parece absolutamente indignante e insultante que os hagan trabajar de este modo. Cuando David Garcí­a me comentó lo del doblaje de Watchmen no daba crédito (Por cierto Sr. Ysbert, en cuanto a su opinion de la pelí­cula discrepamos, pero eso es otro tema), yo sabí­a de casos en los que la imágen estaba con una marca de agua bien grande de la distribuidora o cosas así­, pero esto ya me parece acojonante.

Y encima sin imágen directamente? Y que se supone que debes usar como referencia? Porque si la menos ves la boca ya es algo, pero sin ni siquiera eso? Madre de dios... Luego se quejará la gente que si el doblaje de tal o cual pelí­cula apesta (he leí­do varias crí­ticas al doblaje de Watchmen), cuando si supieran en que condiciones ha tenido que doblarse...

Y señor Ysbert, creo que ha hecho lo correcto, al menos yo creo que habrí­a hecho lo mismo en esa situación, porque es de verguenza que les hagan trabajar en esas condiciones cuando, de no ser por ustedes, la gente no podrí­a ver la pelí­culas en Español, y hay mucha gente que reniega de la VO.

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 01, 2009 12:10 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Opino como todos sobre lo de la pantalla negra (también discrepo sobre la opinión de Carlos Ysbert sobre WATCHMEN pero eso es otro cuento). A mi me encantarí­a entrar en una escuela de doblaje (en cuanto a dedicarme profesionalmente no lo sé muy bien) pero no me gustarí­a ir a doblar una pelí­cula o serie con la pantalla negra solo con la boca moviendose, eso serí­a ridiculí­simo. Aunque si fuera un tipo monótono como el Doctor Manhattan no me importarí­a pero vamos que me fastidia.

También parece ser que hay que tener en cuenta que TRANSFORMERS 2 y WATCHMEN son de Paramount, y mi pregunta será si en MONSTRUOS CONTRA ALIENÍGENAS habrán hecho lo mismo.

Para Carlos Ysbert: seguramente la pelí­cula la dirigirá Manuel Garcí­a Guevara y lo digo porque siempre suele contar con algún profesional de Madrid para lo que haga falta. Y en esta pelí­cula sale Rainn Wilson (THE OFFICE) lo cual me hace pensar. ;)

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 01, 2009 12:17 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1233
Para doblar bien hace falta mirar a los ojos del actor original. No lo digo yo, lo han dicho los mejores actores de doblaje desde siempre. Cuando el método utilizado es una BASURA, ni los mejores actores pueden hacer gran cosa para dar vida y credibilidad al personaje, por tanto el resultado obtenido será una BASURA. Pasamos del método de aprenderse los papeles casi como los actores de cine y trabajar sin luz en los inicios, a trabajar por ritmo y con luz desde los 70, a trabajar "por cí­rculos" desde hace unos años...hasta que un dí­a el cí­rculo sea tan infinitesimal que la pantalla será una enorme mancha negra. Las majors inventaron el doblaje. Las majors van a acabar con él. Supongo que están en su derecho...

_________________
montalvo


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 01, 2009 3:45 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Me parece lamentable. Y le doy toda la razón sr. Ysbert, creo que ha hecho usted lo mejor y lo único que podí­a hacer usted en semejante situación.
De Watchmen no puedo opinar, porque no la he visto, del resto que ha comentado usted suscribo sus palabras una por una.
Permí­tame decirle que es usted un actor como la copa de un pino, y que para este forero, es siempre un placer escuchar su voz doblando pelí­culas o series de televisión.
Un saludo cordial.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 01, 2009 8:55 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Ago 03, 2008 6:53 pm
Mensajes: 21
Carlos, no ha sido una decisión muy acertada, eso de marcharte así­ porque sí­.
Mucho me temo que has venido a contarlo al foro porque no estabas muy seguro de lo que habí­as hecho y buscabas "respuestas" como las que has tenido, pero ¿cuantos de los que te han contestado se dedican al gremio?
Los superestrenos ahora se van a doblar así­ y más vale que te vayas acostumbrando porque las compañí­as tienen que proteger su producto y no ven otra manera de hacerlo, es "imposible" controlar la copia una vez sale del estudio.
Y el que haya pruebas en Madrid para una pelí­cula de Sonoblok nada tiene que ver con que los actores se nieguen o no a doblar en pantalla negra, se hacen pruebas porque se quiere un buen producto y poco más y -que yo sepa nadie- se ha negado a doblar en pantala negra, sí­, es jodido doblar así­ viendo sólo la boca o a veces ni eso, pero no queda más remedio que aceptarlo, aceptalo o no, tu eliges.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 01, 2009 11:05 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Ene 22, 2009 10:28 am
Mensajes: 79
Estimado Sr. Ysbert:
Me estoy formando en este magní­fico oficio del doblaje y no puedo sino darle las gracias. No sé si su decisión de marcharse de la prueba fue acertada a nivel profesional, pero si nadie se opone a estos métodos de trabajo, lo más probable es que las nuevas generaciones heredemos una profesión mucho menos apetecible de lo que deseamos. Como aspirante a actor de doblaje, temo que si algún dí­a me encuentro en una situación similar, no me halle en condiciones de desperdiciarla, de modo que valoro su acción doblemente.

Y no quiero dejar pasar la ocasión sin agradecerle las muchas horas que me ha hecho disfrutar con sus fabulosas y ya mí­ticas interpretaciones. Es un honor poder dirigirme a usted.
Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 01, 2009 12:11 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ago 21, 2008 6:43 pm
Mensajes: 11
Sr. Ysbert;

¿Cree que este el sitio adecuado para quejarse de "SU" decisión?
Si tiene dudas; llame al estudio, al director, a sus compañeros o consúltelo con su almohada. Parece mentira despues de su larga carrera como actor o profesional del doblaje que todaví­a no conozca los cauces adecuados para solventar dudas.



salu@s


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 01, 2009 1:38 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Creo que Carlos ha hecho bien en desahogarse aquí­, de la misma manera en que hay tanto petardo que se desahoga en el mismo foro cuando un doblaje no les gusta vertiendo lí­neas y lí­neas de basura. Sí­, es el cauce adecuado. Al menos Carlos aporta algo constructivo. Qué se piensan las productoras? que se trata de doblar un videojuego barato? El doblaje es algo muy pero que muy serio y la ignorancia de las productoras en la materia provoca que en ocasiones el trabajo llegue a sala en condiciones lamentables, creando nocivos precedentes.

Txemi del Olmo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 01, 2009 3:32 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Abr 01, 2009 3:15 pm
Mensajes: 3
Muy buenas a todos y gracias por este estupendo foro que tenemos.

Dicho esto, al grano.

Hablando como mero fan del doblaje, y no como profesional, expongo mi opinión:

Bien, ante todo, encantado señor Ysbert. Lo primero decir que aquél forero que le dijo, que si creí­a que esa era la forma y la manera adecuada exponiendo su caso aquí­ y bla bla bla... Bueno, no ha hecho nada malo, solo manifestar su opinión. Acaso esa es la forma de trabajar? Saltándose el convenio por lo alto? En fin...

Bueno. Creo que el señor Ysbert a actuado correctamente y erróneamente. Me explico, vivimos en un mundo, en una vida, en ciertos aspectos lamentable y la culpa de ello la tenemos nosotros ya que la solución está en nuestras manos.

Vamos a ver, las productoras, ante tal superestreno que va a recaudar tantí­simo beneficio en taquilla, toman por costrumbre doblaje sin imagen, o al menos algunas lo están empezando a adoptar. Esto, seguramente irá a más, porque la piraterí­a va a más, donde antes podrian ganar 2000, ahora ganan 1000. Ellos intentan por todos los medios poner freno a eso, y una de sus maneras irá siendo esa, para poder ganar más. A la productora le da igual que el resultado sea mejor o sea peor, sencillamente expone esa regla y eso es lo que hay y así­ la pelí­cula llega al mayor número de paí­ses posibles y así­ ganan más.

Lo cierto es, que, desgraciadamente, si un estudio rechaza dicho trabajo, hay muchos más estudios, si un actor lo rechaza, ya habrá otros más actores que no le importen, porque desgraciadamente es así­, el dinero mueve mucho y más en los tiempos que corren.

Eso pasa en todo en la vida y en todas las profesiones, ya habrá alguien que........... Es una pena. La culpa la tenemos nosotros, me explico, si todos y absolutamente todos los actores de doblaje se negaran, las productoras no tendrí­an más remedio que recular, pero es imposible poner de acuerdo a tanta gente y mover a tanta masa, siempre habrá alguien que rompa la cadena.

Desgraciadamente, habrá que acostumbrarse a ese tipo de doblaje y no habrá más remedio que terminar pasando por el aro, esa es la verdad del futuro.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 01, 2009 3:43 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 18, 2009 1:30 am
Mensajes: 99
Todas esas teorí­as que exponeis son muy bonitas y muy éticas,pero la realidad es otra muyyyyyy distinta como bien ha expuesto Drunkbatman.
La ropa sucia se lava en casa y no fuera.Os recomiendo a los que no os dediqueis a esto que no tomeis partido en asuntos que desconoceis por completo.
Que si,que si....que somos todos muy dignos y bla bla bla,pero el dí­a a dí­a es otro totalmente diferente.No reivindiqueis posturas que desconoceis porque se podrí­an tocar muchos temas,que tampoco conoceis,y opinariais exactamente igual sin saber de lo que se está hablando realmente.No se porque últimamente a todo el mundo le está entrando un "complejo" de Juana De Arco que paké!


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 01, 2009 5:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:49 pm
Mensajes: 634
Ubicación: Area 51
Yo creo que este tipo de cosas fastidian mucho pero hay que adaptarse como sea. No olvidemos que el cliente es quien manda y la pelí­cula es suya. Tiene tanto derecho a exigir como derecho tiene el actor a negarse, por supuesto.

Entiendo perfectamente la queja de Carlos Ysbert pero, como han dicho por aquí­, la tendencia para las grandes producciones es esta :(

Recuerdo un amigo de mi familia que se ganaba muy bien la vida porque trabajaba para Philips fabricando los marcos de madera de los televisores. Llegó a tener una fabrica, muchos empleados y presumí­a de ser un artesano de la madera...hasta que Philips dejó de usar la madera en sus televisores y se arruinó.

Os juro que es un caso real que nunca he podido olvidar.

_________________
Imagen

Si el cerebro humano fuese tan sencillo que lo pudiésemos entender, entonces seríamos tan estúpidos que tampoco lo entenderíamos.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 86 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 11 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España