Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Nov 01, 2024 2:38 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 344 mensajes ]  Ir a la página Anterior 110 11 12 13 1418 Siguiente

Si Selecta Vision sacase en España Dragon Ball Z Gaiden...
La doblan en Castellano con los dobladores de la serie. 56%  56%  [ 14 ]
La doblan en Castellano con dobladores distintos a la serie. 28%  28%  [ 7 ]
Lo dejan en Japonés y con subtitulos en Castellano. 4%  4%  [ 1 ]
No llegaran a sacarla. 12%  12%  [ 3 ]
Votos totales: 25
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Jun 26, 2007 4:20 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Correcto,haceis hacertado,en ningun momento estaba el director de doblaje o el traductor con ellos,simplemente ellos cogian el papel donde ponen las frases y lo seguian muy fielmente,solo en sitios donde era dificil encajar con el movimiento de boca se inventaban alguna palabra o algo similar.



Citar:
PICCOLO escribió:

Joder pues vaya porqueria de doblaje entonces,comparado al Japones el Castellano no vale "nada".

Nuuuuuuuuuu, que como digas eso seguro que aparece alguien que quiere violarte y matarte
Eh,eh,que yo no he querido decir que el doblaje Castellano de esta serie sea una mierda,simplemente e querido decir que si en cada 2 capitulos le cambiaban la voz no se puede nominar como un doblaje.Yo no puedo decir mucho por que yo no he visto todos los capitulos de esa serie.



Citar:
PICCOLO escribió:
¿El traductor o director de doblaje se ponian con los actores de doblaje para ayudarles en sitios donde es dificil encajar el movimiento de boca o en momentos de necesidad de alteracion?¿Si o no?


No, los actores han de saber encajar la frase en el tiempo justo, ya sea alterando el ritmo de habla o con truquitos de actores 8)
Imagen
Pues como e dicho antes............habeis acertado.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
 Asunto: ¿Seguro?
MensajePublicado: Jue Jun 28, 2007 12:46 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 549
Ubicación: Galicia
Piccolo, ¿cómo estás tan seguro de conocer esa información?

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jul 01, 2007 7:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Pues por que si :oops:

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 13, 2007 7:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1710
Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02


Última edición por MARTINETE-KUN el Sab May 07, 2016 11:27 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Jun 17, 2008 5:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Hola amigos, ¿que tal estais todos?, espero que bien.

Hacia ya cerca de 1 año que no se hablaba en el tema, bueno vamos al grano:

Como ya sabreis la compañia Selecta Vision tiene la licencia de Dragon Ball Z que recientemente esta en el mercado, hace poco se hizo tambien con los derechos de Dragon Ball GT que van por el volmen 3, pues bien segun ya se rumorea y que es noticia en numerosas paginas web tambien quiere sacar la primera parte (y mejor) de la serie, es decir Dragon Ball que por cierto se les va a hacer dificil por que precisamente en el capitulo 3 cuando Bulma le enseña las bragas a Mutenroshi fue censurado en España y dudo mucho que ese audio exista, no creo que sean tan pesimos de dejarlo en Japonés con subtitulos en Castellano durante mas de 1 minuto de video, que si la memoria no me falla Antonio Crespo y Ana Plleja estan doblando todavia, pues lo sullo seria doblar esa parte ellos y ya esta.

Bueno que me desvio...a lo que iba, que tambien van a sacar las peliculas y tambien el Ova: Dragon Ball Z Gaiden: Saiya-jin Zetsumetsu Keikaku y ese Ova no se doblo en su vez en Alta Frecuencia junto con las peliculas, el Ova es del 1993. Fuente de noticia: http://ramenparados.blogspot.com/2008/0 ... espaa.html

Mi pregunta amigos es la siguiente:
¿Si Selecta Vision consiguiese distribuir en España este Ova?
.La doblan en Castellano con los dobladores de la serie "posibles".

.La doblan en Castellano con dobladores distintos a la serie.

.Lo dejan en Japonés y con subtitulos en Castellano.

Que opinais...(Voten en la escuesta) Green_Light_Colorz_PDT_08 Un saludo

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jun 18, 2008 10:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1710
Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02


Última edición por MARTINETE-KUN el Sab May 07, 2016 11:27 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 03, 2009 3:13 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Feb 02, 2009 2:40 am
Mensajes: 124
Ubicación: Vila-real (Castellon)
Lo dejan en Japonés y con subtitulos en Castellano. no me apetece mucho oir DB en castellano :smt015

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 03, 2009 7:15 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7284
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Luis Fernando Rí­os, Miguel Angel Montero, Antonio Villar y Juan Fernández trabajan en Madrid. Y Alejandro Albaiceta está en Galicia. Aunque tal vez puedan traerselos o hacer un doblaje mezclado como en FINAL FANTASY VII: ADVENT CHILDREN.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 15, 2011 10:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
PICCOLO escribió:
Todos sabemos que los primeros 26 capitulos se doblaron en el estudio de barcelona,con la traduccion de la empresa Mario Bistagne.
¿Pero alguien sabe lo que paso a partir de el capitulo 168 de dragon ball z? :-(


A mí era este primer doblaje de Barcelona el que me gustaba; y también la traducción: Son Goku, Son Gohan, Yamsha, Muten-Roshi, Kame-a-me-ha ( o algo así, es que ya no me acuerdo, que luego cambió a ¿onda vital? ). Aunque ya hace tiempo, recuerdo que me fastidió mucho el cambio.

Por cierto, soy de Madrid. Lo digo porque una vez se me acusó de preferir un dobjaje madrileño a otro catalán por razones de procedencia. Pues no.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 21, 2011 2:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1710
Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02


Última edición por MARTINETE-KUN el Sab May 07, 2016 11:27 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 24, 2011 5:08 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Bueno ha llovido mucho desde el momento en que cree este tema, ahora se bastante mas sobre el doblaje de Dragon Ball.

A la pregunta que hice yo al principio y que a la vez nació este tema me respondo a mi mismo…

Por las innumerables quejas por parte de las asociaciones de padres y de mas retiraron la serie primero en Canal Sur y poco después en Telemadrid en 1993, eran las únicas 2 cadenas que emitían la serie en Castellano y el ultimo episodio en emisión fue el 167 en Telemadrid… ¿Entonces quien pagaría el seguir doblando la serie si esta no se iba a emitir? Pues nadie…pero… ¡Tachán! Antena 3 se hizo con los derechos de la serie en el 1997 y tendría que doblar del 168 al 291.

Cuando en el 1997 doblasen la serie algunos actores de doblaje ya no estaban “Normal, habían pasado cerca de 4 años la serie en ausencia en el estudio de Sevilla” Pero todavía hay mas…Antena 3 compro la serie nuevamente de Francia para doblarla “Recuerdo que los últimos episodios que emitieron en Canal Sur y Telemadrid fueron traducidos/comprados de Japón.” Antena 3 quería los episodios rápido doblados, otra vez traducidos del francés y al ser una cadena nacional y no autonómica imaginaos la avalancha de protestas contra la serie…

Esto acarrea: Mal traducción, mal doblaje, desglose de actores de doblaje, censurada mas de lo que ya venia de Francia etc. Pésimo.

Menos mal que ¿como no?, se dieron cuenta de lo que habían echo y al comprar los derechos de Dragon Ball GT hicieron un doblaje mejor que este ultimo: Algunos actores recuperados, mejor traducción “Apuesto a que la traducción de toda la serie los 64 episodios fueron del Japonés, aunque según “Tesimpan” inolvidable usuario de doblaje me dijo que el cree que fue del Francés, cosa que seguro que se confundiría”

Lo de “Onda Vital” ya lo dijo Ana Cremades, que le gustaba mas decir “Kame Hame Ha” que “Onda Vital” la razón de por que no lo cambiaron fue por que no tenia sentido cambiar el nombre cuando lo habían usado durante tanto tiempo.

Un saludo.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 25, 2011 7:24 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 381
PICCOLO escribió:
Menos mal que ¿como no?, se dieron cuenta de lo que habían echo y al comprar los derechos de Dragon Ball GT hicieron un doblaje mejor que este ultimo: Algunos actores recuperados, mejor traducción “Apuesto a que la traducción de toda la serie los 64 episodios fueron del Japonés, aunque según “Tesimpan” inolvidable usuario de doblaje me dijo que el cree que fue del Francés, cosa que seguro que se confundiría”
Un saludo.


Segun yo recuerdo la primera que licencio la serie de GT aqui en españa fue mangafilms para su comercializacion directamente en vhs en el año 1998. El material para la traduccion fue traido de japon y por eso la serie se tradujo a partir del japones. Dicha edicion en vhs conservaba incluso sus openings y endings en version original japonesa por lo menos hasta donde deje de alquilarla del videoclub que fue al finalizar la saga de baby y en esa saga salia como ending "Don't you see" en lugar de "Hitorijanai" que aparecia como ending en los primeros capitulos. No se si los capitulos siguientes tenian sus openings y endings correspondientes, si alguien se vio la serie completa por los vhs de mangafilms que lo confirme.
Años mas tarde, creo que por 2002 antena3 estreno dragon ball gt y aqui no se si fue por parte de antena3 o por parte de la distribuidora pero se suprimieron los openings y endings de la serie al completo incluyendo el ending especial del episodio 64 y dejaron el primer opening y el primer ending doblados al castellano para toda la serie, por lo demas era la misma version que se edito en vhs.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 25, 2011 9:49 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7284
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Yo, que he coleccionado los VHS de Manga Films de GT desde la pelea contra el general Rilld, te digo que todos los openings y endings después de la saga de Baby están en completo japonés.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 26, 2011 6:03 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
balondeoro2000 escribió:
PICCOLO escribió:
Menos mal que ¿como no?, se dieron cuenta de lo que habían echo y al comprar los derechos de Dragon Ball GT hicieron un doblaje mejor que este ultimo: Algunos actores recuperados, mejor traducción “Apuesto a que la traducción de toda la serie los 64 episodios fueron del Japonés, aunque según “Tesimpan” inolvidable usuario de doblaje me dijo que el cree que fue del Francés, cosa que seguro que se confundiría”
Un saludo.


Segun yo recuerdo la primera que licencio la serie de GT aqui en españa fue mangafilms para su comercializacion directamente en vhs en el año 1998. El material para la traduccion fue traido de japon y por eso la serie se tradujo a partir del japones. Dicha edicion en vhs conservaba incluso sus openings y endings en version original japonesa por lo menos hasta donde deje de alquilarla del videoclub que fue al finalizar la saga de baby y en esa saga salia como ending "Don't you see" en lugar de "Hitorijanai" que aparecia como ending en los primeros capitulos. No se si los capitulos siguientes tenian sus openings y endings correspondientes, si alguien se vio la serie completa por los vhs de mangafilms que lo confirme.
Años mas tarde, creo que por 2002 antena3 estreno dragon ball gt y aqui no se si fue por parte de antena3 o por parte de la distribuidora pero se suprimieron los openings y endings de la serie al completo incluyendo el ending especial del episodio 64 y dejaron el primer opening y el primer ending doblados al castellano para toda la serie, por lo demas era la misma version que se edito en vhs.


Ah, pues gracias por la corrección, pensaba que el estreno de Dragon Ball GT lo hizo Antena 3. Ya decía yo de como pasaron de repente de un doblaje malo a uno mejor.

Lo mismo pasa con las películas de Dragon Ball y Dragon Ball Z, que tienen un mejor doblaje que la serie por que las saco primeramente Manga Films en VHS, aunque hay que pegarle desde aquí un tirón de orejas por no seguir distribuyendo las películas y dejarlas exactamente cuando dejaron de transmitir Dragon Ball Z en Castellano, después con el "Boom" en el 1997 de la serie por parte de Antena 3 otra vez Manga Films las distribuía pero esta vez con el master de Francia y no del Japonés. Esto conlleva censura y mal traducción, fueron las 4 últimas películas de Dragon Ball Z: Fusión, El ataque del Dragón, El regreso de Broly y El combate definitivo.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 26, 2011 6:17 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7284
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Hace unos días vi de nuevo EL PUÑO DEL DRAGÓN y es la única que he visto que tenía censura (¿sería por eso por lo que Satán dice "El poderoso Hércules"?) en las partes de viejo verde de Mutenroshi y Gotrunks diciendo que iba a enviar a Hildegan con el juez Enma (¿Esto a que se debe? No vi que hacía la peseta ni nada por el estilo).

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 26, 2011 8:03 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 381
Eisenheim el Ilusionista escribió:
Hace unos días vi de nuevo EL PUÑO DEL DRAGÓN y es la única que he visto que tenía censura (¿sería por eso por lo que Satán dice "El poderoso Hércules"?) en las partes de viejo verde de Mutenroshi y Gotrunks diciendo que iba a enviar a Hildegan con el juez Enma (¿Esto a que se debe? No vi que hacía la peseta ni nada por el estilo).


La peli de Fusion tambien tiene censura, concretamente se cencura toda la escena en la que sale Hitler. No se que debieron pensar los franceses para censurar esta escena.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 26, 2011 8:19 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 07, 2009 8:26 pm
Mensajes: 621
El día 28 de mayo hay una charla sobre el doblaje de la serie con Ana Cremades y Ángel Corpa.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 26, 2011 8:49 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7284
Ubicación: En el Nuevo Mundo
balondeoro2000 escribió:
Eisenheim el Ilusionista escribió:
Hace unos días vi de nuevo EL PUÑO DEL DRAGÓN y es la única que he visto que tenía censura (¿sería por eso por lo que Satán dice "El poderoso Hércules"?) en las partes de viejo verde de Mutenroshi y Gotrunks diciendo que iba a enviar a Hildegan con el juez Enma (¿Esto a que se debe? No vi que hacía la peseta ni nada por el estilo).


La peli de Fusion tambien tiene censura, concretamente se cencura toda la escena en la que sale Hitler. No se que debieron pensar los franceses para censurar esta escena.


¿Ah sí? Yo pensaba que lo dejaron en japonés para hacer la gracia de que estuviera hablando en un idioma extranjero.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 28, 2011 5:10 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 381
Eisenheim el Ilusionista escribió:
balondeoro2000 escribió:

La peli de Fusion tambien tiene censura, concretamente se cencura toda la escena en la que sale Hitler. No se que debieron pensar los franceses para censurar esta escena.


¿Ah sí? Yo pensaba que lo dejaron en japonés para hacer la gracia de que estuviera hablando en un idioma extranjero.


De pequeño cuando salio el vhs de la peli Fusion de manos de mangafilms un amigo se lo compro y lo vi con el en su casa y no recuerdo para nada la escena de hitler. Años mas tarde cuando el dvd era la novedad mangafilms reedito todas las peliculas en formato dvd y la de Fusion seguia teniendo esa censura. Lo que dices tu es porque habras visto alguna montaje de la pelicula bajado de internet que llevara el video japo y al no tener censura para que cuadre el audio español y que no haya desincronizacion en el audio habran dejado en esa escena el audio japo.

Scorpion escribió:
El día 28 de mayo hay una charla sobre el doblaje de la serie con Ana Cremades y Ángel Corpa.


Me gustaria ir para poder preguntarles algunas cosas a ellos que seguro que sabran mucho sobre el doblaje de dragon ball pero no podre ir. Espero que alguien de este foro vaya y pregunte jejeje.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 28, 2011 8:57 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7284
Ubicación: En el Nuevo Mundo
balondeoro2000 escribió:
De pequeño cuando salio el vhs de la peli Fusion de manos de mangafilms un amigo se lo compro y lo vi con el en su casa y no recuerdo para nada la escena de hitler. Años mas tarde cuando el dvd era la novedad mangafilms reedito todas las peliculas en formato dvd y la de Fusion seguia teniendo esa censura. Lo que dices tu es porque habras visto alguna montaje de la pelicula bajado de internet que llevara el video japo y al no tener censura para que cuadre el audio español y que no haya desincronizacion en el audio habran dejado en esa escena el audio japo.


Para nada, era la edición en DVD de Selecta.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 344 mensajes ]  Ir a la página Anterior 110 11 12 13 1418 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España