Angelous escribió:
Hablando de House, en el capitulo que han emitido esta noche en Fox, House dice en un momento algo como 'Ahora mismo podría ir tan rápido como Fernando Alonso' me ha hecho gracia escucharlo. En la VO se refiere a un tal dale earn hardt jr.
Lo suyo habria sido referirse a Fitipaldi, expresión aceptada si no me equivoco por la misma RAE y que no depende del contexto temporal. No se pierde la referencia a un piloto conocido, pero se utiliza usa expresión castiza de valor similar a la original, dandole una mayor adecuación.
Mi propueste correcta seria la siguiente: Ahora mismo podria ir tan rapido que ni Fitipaldi.
Citar:
A mí lo de las "morcillas" no me molestan, siempre que no se pasen, y que no sean demasiado de actualidad. Me refiero a que hay veces que meten en el ajo a los personajes de moda en ese momento, y si ves la película o la serie dentro de 5-10 años, ya ni te acuerdas de ese personaje, ni sabes a cuento de qué se están refiriendo a él. O tal vez sí que te acuerdes, pero piensas "pues no están estos desfasados ni ná". Es una forma también de "envejecer" las películas prematuramente.
Ese es uno de los problemas, pero el otro, es que pueden salirte del contexto. Tipicamente si sale un cocinero se usa la referencia a Argiñano. Para mi es un error, si estamos en una seria americana ambientada en New York. Pierde credibilidad.
Di el "chef" nosequien, que añadiendo lo de chef, el espectador se hace a la idea de un cocinero reputado. El espectador, no es gilipollas, tratalo con la inteligencia que se merece.
Para mi, las morcillas son un truco facil y rapido de traducción, pero es casi inevitable que a alguien le chirrien. No todos los españoles usamos las mismas referencias.