Ante todo gracias Wotan por tu interés.
Verás, a ratos en la versión doblada en español (la original con Peña doblando al británico), Scofield-von Waldheim habla en alemán, pero no es Scofield, no es su voz. Ante la sorpresa (no sabía que Scofield hablará tan bien el alemán

) pasé a la versión original en inglés, y Scofield hablaba en inglés no en en alemán, ni él ni otros personajes alemanes, porque entre ellos, a ratos, en la versión española hablaban en alemán y, también curioso, no se subtitula lo que dicen, o lo escuchas en inglés o no te enteraas de lo que dicen (¿?).
Espero haberlo aclarado. Ahora pienso que, a lo mejor, el doblaje en español quiso hacer aquí un efecto para que distinguieramos lo que en la película sólo se puede distinguir oyendo la versión original: a los actores de lengua inglesa imitando el acento alemán.
En fín, no estoy segura de qué ocurrió, porque buscar a posta voces alemanas para que doblen unos cuantos segmentos me parece también mucho trajín......
A ver si alguien lo pudiera aclarar.
Saludos.