Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 30, 2025 11:15 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 3522 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1173 174 175 176 177 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Abr 24, 2025 9:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 280
Ender escribió:
Xavierfrost escribió:
Cambiando de tema, puesto que CR ha dado el paso con la continuación del doblaje de este anime, ¿creéis que existe la posibilidad de que continúen los doblajes de las dos series que sacó Selecta en su día con la colaboración la plataforma naranja y que quedaron con sus doblajes incompletos (es decir, Black Clover y The Ancient Magus Bride)?
.


Puede que Sao Alicization y entre otras licencias confirmadas para streaming y fisico como Toradora y Kill la Kill acaben en CR, no se para que tienen Selecta Play cuando ya colaboran con una.


Es algo que siempre se me ha pasado por la cabeza el por qué Selecta no distribuye series a Crunchy como cualquier otra plataforma.

Sin embargo, hoy en día con AnimeBox siendo competencia directa de Crunchy es bastante improbable. Lo de las series de Crunchy en formato físico no es una colaboración sino un acuerdo donde, evidentemente, hay $$$ de por medio.

Antes de que la compra de Sony habían más posibilidades, por ejemplo en USA Crunchy tenía series de RetroCrush o en Alemania habían series de AniMoon.

Sobre lo de continuar doblajes habrá que ver. Por cierto, ni me acordaba que Black Clover tenía doblaje. XD


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 24, 2025 9:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
Retmec escribió:
Crunchyroll lleva bastante tiempo dejando de trabajar con Iyuno, en Latam prácticamente les han quitado todas las series y las han llevado a VSI o ¿Candiani se llama? y aquí desde Jigokuraku que no les dan nada nuevo más allá de continuaciones, en Italia se está doblando en ese tercer estudio con el que tienen acuerdos que aquí suele terminar en uno de los dos habituales nuestros, no creo que Iyuno estuviese siquiera planteado xD

Correcto. Hubo más estudios de por medio —e incluso cambios bastante particulares entre una temporada y otra—, pero vivieron tales traslados después de la etapa primeriza con doblajes.

Puse a Iyuno como ejemplo porque no tuvieron problemas al mantener a Castañer ahí. En TransPerfect Barcelona, a lo mejor tampoco (lo desconozco).

Retmec escribió:
No creo que sea que la gente ni se inmute, simplemente le tienen tan poco cariño al doblaje de Re:Zero, que incluso si cambiaban al reparto entero les habría dado igual e incluso lo habrían preferido. A una buena mayoría, que le hayan cambiado la voz a Subaru le importa más bien poco, la gente está contenta por poder continuar el doblaje y encima ven que, en líneas generales, con una calidad superior. Y a la que vean cuatro escenas de Subaru de pegar gritos fuertes, incluso a los que les molesta más el cambio les terminará por dar igual xD. Al final, el Subaru de Castañer no es el Edward de Escobar o similares que sí han calado más en el público, y en la balanza ganaba usar un estudio/director habitual frente a tirar de un estudio/director específico que sí quisiera contar con él.

Las razones por las que necesite un estudio/director específico para que le convoquen ya no las sé, pero, personalmente, creo que está feo tener a gente vetada (hay casos y casos, repito que este no me lo sé, igual está justificado) y menos si va en contra de la continuidad de un producto, porque al final el que se jode es el consumidor final.

Claro; es decir, el público de a pie no tendría la culpa. Lo que ocurre es que, en determinados casos, me parece contraproducente que algunos usuarios no entren en razón; y, con cambios "a nivel interno" que, por poderse, se podrían evitar, un poco más y no pasa "nada".

Diría que la mayoría de sustituciones se daban por hechas; la de Subaru, ahí, ahí. Opino igual en lo referente a la continuidad; y todo se hace más raro cuando recuerdas que Castañer participó en el doblaje en catalán de "Kuroko no Basket".

Si los tiros acaban yendo por otro lado, supongo que mejor que mejor; pero no sé. Vaya por delante que no me limité a "especular"; y tampoco seré yo quien justifique trasfondos por parte de nadie.

neogeox escribió:
Es algo que siempre se me ha pasado por la cabeza el por qué Selecta no distribuye series a Crunchy como cualquier otra plataforma.

Sin embargo, hoy en día con AnimeBox siendo competencia directa de Crunchy es bastante improbable. Lo de las series de Crunchy en formato físico no es una colaboración sino un acuerdo donde, evidentemente, hay $$$ de por medio.

Antes de que la compra de Sony habían más posibilidades, por ejemplo en USA Crunchy tenía series de RetroCrush o en Alemania habían series de AniMoon.

Sobre lo de continuar doblajes habrá que ver. Por cierto, ni me acordaba que Black Clover tenía doblaje. XD

Salvo que haya acuerdos de por medio, hoy por hoy, Crunchyroll no incluiría doblajes de Selecta "de la nada". Lo contrario —véase, Selecta distribuyendo licencias de Crunchyroll en formato físico— se da porque a ambas partes les resulta rentable (a falta de una distribuidora "marca Crunchyroll" tipo KAZÉ, etc.).


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 24, 2025 10:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2286
TurenMaster escribió:
y todo se hace más raro cuando recuerdas que Castañer participó en el doblaje en catalán de "Kuroko no Basket".

También en Haikyuu, ambos doblajes realizados en VSI. Me aventuraría a decir que igual no es un problema de dónde si no de quién.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 25, 2025 1:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 280
Visto el doblaje de Bocchi. Me ha gustado aunque hay alguna que otra voz de los secundarios que me chirría. La voz de Ryo hubiese preferido una más masculina.

Una duda, Nijika en el doblaje parece que "Bocchi" lo pronuncia como "Bolli", ¿o me lo parece a mí? No es que tenga el oído muy fino pero es lo que parece que dice.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 25, 2025 6:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2286
El reparto de la T2 de Re:Zero: https://www.crunchyroll.com/es-es/news/ ... emporada-2


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 25, 2025 6:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
Javier Cámara escribió:

Se requeteconfirma lo de VSI.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 26, 2025 12:20 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 639
Pues el doblaje de Bocchi me ha gustado bastante, le pasa un poco como a Frieren, que patina con algún episodico, pero superdisfrutable y la serie es muy divertida.

Sobre Re:ZERO, a falta de dos episodios, solo puedo decir que muy muy buen trabajo, el que puede estar más flojito es Garfiel, pero se compensa con la pedazo de traducción del registro del personaje. Nada que ver con la primera temporada, recomiendo darle una oportunidad.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 26, 2025 12:48 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 783
Yo de Re:Zero solo me vi la primera temporada (la original) en VOSE hace ya mucho tiempo y quisiera empezarla de nuevo con el doblaje, pero antes esperaré a que doblen la Director's Cut (que sabe dios cuando lo harán si es que lo terminan haciendo) y que arreglen el error que mencioné antes porque ese tipo de error con terminología a mí me saca totalmente a estas alturas.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 26, 2025 1:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2101
Lo de que Subaru en el primer episodio le diga a Felix ''tranquila'' cuando es un chico es un patinazo.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 26, 2025 1:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 783
borjito2 escribió:
Lo de que Subaru en el primer episodio le diga a Felix ''tranquila'' cuando es un chico es un patinazo.

Sip y también lo reporté, pero es mucho peor lo otro que dije.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 26, 2025 2:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2101
Otto en el 2x05 le pregunta a Ryuzu ''¿por qué nos recomiendas que llevemos a cabo mi idea?'' cuando debería decir justo lo contrario, que por qué no lo recomienda.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 26, 2025 2:18 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 639
borjito2 escribió:
Otto en el 2x05 le pregunta a Ryuzu ''¿por qué nos recomiendas que llevemos a cabo mi idea?'' cuando debería decir justo lo contrario, que por qué no lo recomienda.

Yo diría que dice "¿Por qué NO recomiendas que llevemos a cabo mi idea?".
borjito2 escribió:
Lo de que Subaru en el primer episodio le diga a Felix ''tranquila'' cuando es un chico es un patinazo.

Yo también lo reporté, a ver si lo arreglan, que con CR nunca se sabe...
Celso escribió:
Yo de Re:Zero solo me vi la primera temporada (la original) en VOSE hace ya mucho tiempo y quisiera empezarla de nuevo con el doblaje, pero antes esperaré a que doblen la Director's Cut (que sabe dios cuando lo harán si es que lo terminan haciendo) y que arreglen el error que mencioné antes porque ese tipo de error con terminología a mí me saca totalmente a estas alturas.

Si no lo hicieron cuando lo de Italia dudo que lo vayan a hacer a corto plazo, a saber siquiera si pueden por derechos o igual ni les apetece pagar un doblaje de algo ya hecho de catálogo, que al final no es un Dan Da Dan que peleas en el momento del estreno, ya tiene sus años, pero bueno, hay que tener fe xD


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 26, 2025 2:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2101
Retmec escribió:
borjito2 escribió:
Otto en el 2x05 le pregunta a Ryuzu ''¿por qué nos recomiendas que llevemos a cabo mi idea?'' cuando debería decir justo lo contrario, que por qué no lo recomienda.

Yo diría que dice "¿Por qué NO recomiendas que llevemos a cabo mi idea?".

Cierto. Lo escuché bastantes veces y todas lo oí como no era.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 26, 2025 7:46 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 783
Alguien me explica esto? https://x.com/fabrica2007/status/1916179674079559776

Ya he visto a varios quejándose de esa escena por algo de la traducción, aunque solo latinos, imagino que basándose en el doblaje latino en el que dirá otra cosa que les parece mejor.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 26, 2025 7:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
Celso escribió:
Alguien me explica esto? https://x.com/fabrica2007/status/1916179674079559776

Ya he visto a varios quejándose de esa escena por algo de la traducción, aunque solo latinos, imagino que basándose en el doblaje latino en el que dirá otra cosa que les parece mejor.

No sé de dónde serán, pero, en la V. O., se referían al título de la obra. Estaba difícil.

Yo imaginaba algo así (aviso de antemano de que igual suena un pelín rebuscado):

"Sé que voy a cumplir mi sueño gracias a tu rock. Nuestros fans te verán dándolo todo, ¿a que sí? Te querrán, Bocchi. Querrán que Bocchi rock. (G)".

Se podría meter un "les" antes del "dé", aunque primaría el factor fonético ("Bocchi the Rock!"; "(…) Bocchi dé rock").

De todos modos, en el doblaje, lo han traducido bien. Son meros gajes del oficio, al no localizarse ya casi ningún título.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 27, 2025 12:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 280
En LATAM hoy en día usan muchos anglicismos en series y pelis. De hecho, en los últimos años han tirado mucho de spanglish muy influidos por los hispanos que viven en USA y México. Eso de adaptar en español es cada vez menos común en las tradiciones latinas.

También veo que una puntilla en el doblaje es escusa para algunos para echar mierda. Pero nada, esto es una de las cosas más antiguas de Internet. XD


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 27, 2025 8:41 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 783
Retmec escribió:
borjito2 escribió:
Lo de que Subaru en el primer episodio le diga a Felix ''tranquila'' cuando es un chico es un patinazo.

Yo también lo reporté, a ver si lo arreglan, que con CR nunca se sabe...

Por si acaso, ¿tú dónde reportas? Te lo digo porque según Hazu aquel formulario de google no sirve y se debe hacer aquí https://help.crunchyroll.com/hc/es/requests/new


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 27, 2025 9:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2101
Pues estoy contento con el doblaje de la segunda temporada de Re:Zero, lo que hay ahora al menos. Es muy bueno. Me sigue apenando que no hayan mantenido a Xavier Castañer como Subaru, pero Iván Priego está genial.

Me resulta muy entrañable que hayan mantenido a Núria Cabiró como Beatrice, su voz en su momento me gustó y es el único papel por el que la recuerdo, me ha alegrado oírla otra vez y en condiciones.

He disfrutado enormemente de volver a oír a Enrique Hernández como Roswaal. No se parece en nada al original, pero siento que su forma de hablar le queda como anillo al dedo. Me encanta lo extravagante que suena, y cómo resalta los momentos en los que es un cabrón.

Rem y Ram tienen voces nuevas y están bien dobladas. Voces apropiadas y actuaciones acordes, a diferencia de la primera temporada. Me he reído con varias de las intervenciones de Ram, siendo esta muy aguda, punzante, creída.

Marta Estrada al final solo recupera a Felix, el resto de sus personajes los ha perdido, lo cual es total y absolutamente esperable y comprensible. Que en la primera temporada doblaba a Crusch, Felix, Elsa, Meili y a Frederica (creo que solo tenía una escena). Doblaba más, pero estos son los personajes relevantes para mencionar aquí. De por sí nunca tuvo sentido que doblara tanto a Felix como a Crusch, si casi siempre salen juntos.

Jordi Pineda recupera a Wilhelm y dobla un episódico.

viewtopic.php?f=27&p=346236#p346236
Al final, sorprendentemente, y contra todo pronóstico, a Julius lo vuelve a doblar Artur Rius. Solo le conocía por sus trabajos en Sik, por lo que daba por hecho que no era él, y al final sí que era.


De momento, la cosa quedaría así.

Voces respetadas: Emilia, Puck (o Pack), Beatrice, Roswaal, Otto, Felix, Wilhelm y Julius.

Voces nuevas: Subaru, Rem, Ram, Petra, Crusch, Frederica, Elsa, Meili y Reinhard.

Supongo que Satella también entra en respetadas porque es Marta Moreno (en japonés tiene la misma voz que Emilia), pero no tengo claro si era ella en la primera temporada, creo que sí.

El balance me parece altamente positivo, si tan solo hubieran mantenido a Xavier Castañer me parecería perfecto, pero bueno, es lo que hay. Ojalá se doble el Director's Cut, que es un remontaje de la primera temporada, para tener la serie entera con un doblaje equilibrado y, sobre todo, competente, porque no dudo que se doblará la tercera temporada tarde o temprano.

La única voz nueva, como asignación, que no me convence mucho es Reinhard, pero tiene demasiado poco diálogo para juzgarlo.

No tengo problema con ninguna de las voces de los personajes nuevos. Bastante alegría me llevé cuando oí a José Javier Serrano como Ley.

Me pregunto si respetarán más voces para los personajes que vuelven en la siguiente tanda y lo que venga. Eso sí, habría que romper también ese doblete de Tatiana Supervia como Priscilla y Anastasia, que bastante peso tienen siendo dos de las candidatas al trono y que van a coincidir otra vez.

Por la parte de la traducción, se agradece que se mantenga la terminología de la primera temporada y que se siga recalcando apropiadamente que Subaru es como un pez fuera del agua. En lo que respecta a Garfiel, mayormente conforme con su jerga barriobajera, está bien representado como un macarra de cuidado, si bien a veces me parece que se va un poco más lejos de lo necesario, aunque no negaré que le da su encanto.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 27, 2025 11:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 639
borjito2 escribió:
No tengo problema con ninguna de las voces de los personajes nuevos. Bastante alegría me llevé cuando oí a José Javier Serrano como Ley.

2 minutos que sale y cómo lo hace, qué grande es José Javier Serrano. Muy de acuerdo con lo demás.

Celso escribió:
Por si acaso, ¿tú dónde reportas? Te lo digo porque según Hazu aquel formulario de google no sirve y se debe hacer aquí https://help.crunchyroll.com/hc/es/requests/new

Por el formulario de la web de soporte, sí, vi lo de Hazu, a ver si lo quitan de la web de soporte.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 28, 2025 12:22 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2286
borjito2 escribió:
Voces nuevas: Subaru, Rem, Ram, Petra, Crusch, Frederica, Elsa, Meili y Reinhard.

A este recuento también habría que añadir a Milde Irlam, ya que pasa de Julia Chalmeta a Mariola Fustier.

Dicho esto, interesante análisis, Borjito.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 3522 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1173 174 175 176 177 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España