Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 03, 2024 3:16 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 45 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Abr 30, 2007 10:49 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Alan Ladd era un actor muy famoso en los años 40-50, rubio, bajito, poca cosa en apariencia...pero con una voz camaleónica y una curiosa maní­a. Al famoso actor americano no le gustaba tener siempre la misma voz. Así­ que muy disgustado con el hecho de que un tal Juan Manuel Soriano fuese siempre su voz en nuestro paí­s (independientemente de que la pelí­cula fuera de la Paramount, de la Universal o de la Warner), poco antes de su muerte hizo una última petición, de capital importancia para él: se desharí­a la fechorí­a perpetrada contra su persona en forma de voz fija por parte de un actor de doblaje que no sabí­a darle la relevancia que él se merecí­a (el citado y casi desconocido en nuestro paí­s Juan Manuel Soriano). Así­ que firmó una clausula con la Universal, la Paramount y la Warner, por la cual estas compañí­as se comprometí­an, ya fuera directamente, ya fuera por mediación de las televisiones españolas (TVE, Tele 5, A3, etc), a hacer desaparecer dichos doblajes iniciales y a buscarle una nueva voz en cada pelí­cula. Poco importaba cómo desapareciese ese doblaje inicial, cualquier cosa valí­a: un incendio, un naufragio, un terremoto, un meteorito, etc. Así­ mismo carecí­a de la menor importancia que la voz que le impersonara fuera de Barcelona, Madrid, Bilbao, Zaragoza, Sevilla, Chinchilla, etc. Lo importante era que bajo ningún concepto se repitiera la voz. Así­ que una buena parte de directores de doblaje de nuestro paí­s recibieron circulares a tal respecto, en las que se les instaba a buscar a nueva voz en cada pelí­cula, bajo la amenaza de no volverles a encargar un doblaje si no hací­an caso a dicha prerrogativa.
Dicha situación se convirtió en tema de máxima prioridad en los pasillos de los estudios de doblaje y en los despachos de las multinacionales y televisiones estatales. No se podí­a faltar a la palabra dada a un moribundo. Por una vez, el doblaje español se convirtió en una piña. Todos unidos lograrí­an la hazaña. Y vaya si la lograron, se hizo tan a conciencia, que el resultado obtenido no pudo ser más redondo. Alan Ladd pasó de hablar siempre con la "aburrida" voz de Soriano a hacerlo con las de Manuel Cano (en su plenitud), Juan Antonio Bernal, Abel Navarro, Salvador Vives, Alfonso Laguna, Juan Antonio Gálvez, Javier Dotú, Victor Agramunt, vox X de Bilbao en El rebelde orgulloso, voz Y de donde sea en Grandes Horizontes, voz Z de donde sea en Tambores de guerra, etc...

Desde aquí­ me gustarí­a hacer llegar mi gratitud a la Warner, a la Universal, a la Paramount, a TVE, a Tele 5, a A3, y por supuesto a todos aquellos directores y actores de nuestro paí­s que con mucho cariño, han sabido cumplir el último deseo de Alan Ladd.

A todos vosotros, gracias de corazón...el espectador español, de quien viví­s y a quien tanto respetáis, os lo agradece.

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 30, 2007 11:47 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
:eek: :eek: Flipante. Eso sí­ que es tener fijación por el doblaje...
Lo que me pregunto ahora. Este individuo metido a actor ha tenido también lindezas similares para otros doblajes o solo se ha visionado sus pelí­culas en castellano?¿

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php
Imagen
TEÓFILO MARTÍNEZ:
http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 30, 2007 12:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
Acabo de ver la ficha del tal Soriano, y vaya, era la voz fija en varios actores ( al menos, voy guiado por dicha ficha ). Unos 255 doblajes.

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 30, 2007 12:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Mar 07, 2003 8:25 pm
Mensajes: 200
Me parece que Montalvo ha hecho un fino ejercicio de ironí­a con Alan Ladd, el bajito actor de Shane con múltiples problemas y vida tortuosa que se suicidó en 1964, y no precisamente xq le doblara siempre el gran Juan Manuel Soriano. No creo que a Ladd le importara mucho quien le doblaba al castellano, tení­a otras cosas en las que pensar.

Pero en términos doblají­sticos su caso viene a resumir el de muchos otros actores clásicos con voz más o menos fija, cuyos doblajes originales se ven sistemáticamente sepultados por redoblajes infames actuales. Gary Cooper, Spencer Tracy, John Wayne, Robert Mitchum... de todos ellos he escuchado recientemente redoblajes horribles con voces átonas e insulsas que echan para atrás: Retorno al paraí­so, Camino al infierno, etc.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 30, 2007 1:32 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Hilarante, MONTALVO.
Precisamente, Alan Ladd fue mi actor favorito desde que me adentré en el mundo del cine (a los cinco o seis años de edad) hasta que, ya en la pubertad, desarrollé sentido de crí­tica. Entonces me di cuenta de que no era la calidad de Ladd lo que atraí­a sino el tipo de pelí­culas que interpretaba y sus primeros planos, con su perfecta fisonomí­a y rubio cabello (en la España de entonces ser rubio equivalí­a poco más o menos a ser de clase superior y posiblemente rico...).
Lamentablemente, la mejor herramienta de Ladd, su voz, no me serí­a desvelada hasta muchos, muchos años más tarde, si bien ello nunca influyó en la calificación que ya le habí­a otorgado de 'actor mediocre'.

Afortunadamente, como no he visto los redoblajes de sus pelí­culas, tampoco tengo en mi mente la amalgama de voces que MONTALVO refiere. Ladd es para mí­ únicamente Soriano y ello añade puntos a la versión española de su interpretación; tanto incluso, que al ser el doblaje de Soriano a Ladd en 'Shane' ('Raí­ces Profundas') mi primera detección del mundo del doblaje como aficionado, ello está incrustado en mi memoria. Desde entonces ya ha llovido y Ladd/Soriano es uno de los más sólidos binomios en mis referencias.

Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 30, 2007 1:53 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
montalvo escribió:
Alan Ladd era un actor muy famoso en los años 40-50, rubio, bajito, poca cosa en apariencia...pero con una voz camaleónica y una curiosa maní­a. Al famoso actor americano no le gustaba tener siempre la misma voz. Así­ que muy disgustado con el hecho de que un tal Juan Manuel Soriano fuese siempre su voz en nuestro paí­s (independientemente de que la pelí­cula fuera de la Paramount, de la Universal o de la Warner), poco antes de su muerte hizo una última petición, de capital importancia para él: se desharí­a la fechorí­a perpetrada contra su persona en forma de voz fija por parte de un actor de doblaje que no sabí­a darle la relevancia que él se merecí­a (el citado y casi desconocido en nuestro paí­s Juan Manuel Soriano). Así­ que firmó una clausula con la Universal, la Paramount y la Warner, por la cual estas compañí­as se comprometí­an, ya fuera directamente, ya fuera por mediación de las televisiones españolas (TVE, Tele 5, A3, etc), a hacer desaparecer dichos doblajes iniciales y a buscarle una nueva voz en cada pelí­cula.


Muy buena esta irónica historia. Pero ya sabes que nuestro paí­s es muy amigo de los redoblajes.
La pregunta es ¿se respetarán los redoblajes o se volverán a re-redoblar de nuevo?
A fin de cuentas si se hace es más trabajo...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 30, 2007 4:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Llama especialmente la atención el redoblaje de 'Raices profundas', sólo 10 años después del doblaje original (1954/1964), en el mismo estudio (Voz de España) y con un reparto totalmente distinto salvo por Rafael Navarro, que hace doblete dándole voz a Jack Palance (bueno, y Felipe Peña que dobla a un personaje distinto). No parece que sea un doblaje para televisión, así­ que ¿cuál pudo ser el motivo?

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 30, 2007 7:16 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Genial, Montalvo.

Iba a contestar esta mañana pero mi ordenador falló. Estaba preguntando precisamente si las respuestas inmediatamente posteriores también iban de coña o mi sentido de la ironí­a estaba estropeado...

Por cierto, acaban de ser editados en Spain los DVDs de LA LLAVE DE CRISTAL y LA DALIA AZUL. Supongo que habrán "respetado" esa "última voluntad" de Alan Ladd, no?

(Pregunto consternado)


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 02, 2007 1:19 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3549
Por casualidad Errol Flynn no tendrí­a una última voluntad parecida, ¿verdad? :D

Lamento que se haya sepultado el trabajo de Soriano doblando a Ladd, pero sólo porque son trabajos de la Edad de Oro del doblaje, y por el resto del reparto. Porque la única vez que le he podido escuchar doblándole, "Smith el silencioso", me pareció de lo más inadecuado. La voz le quedaba grande y Soriano le machacaba constantemente, como si estuviésemos en una clase de arte dramático en la que Soriano le dijera: "Mira, sosales, mejor que entones de esta forma y de esta otra porque, si no, no hay por dónde cogerte".
Y lo siento mucho, pero a mí­ no me gusta eso. Pienso que el doblaje debe ser como un traje: lo más a medida posible. Tanto si te queda pequeño como si te queda grande, por muy bonito que sea el traje (o la voz, o la actuación), vas dando el cante. Y doblajes como este de Soriano a Ladd, o doblajes como los de Bañó a Mature, cantan por soleares...
Pero claro, eran otros tiempos, y otros defectos, como el de ¿mejorar? el original (ya fuese enmendándole la plana al actor, al director, al guionista o al ingeniero de sonido originales), llegando a llamar 'mediocres' a los actores que doblaban habitualmente.
Pero ese tipo de presunción que se daba a veces parece un problema menor comparado con los del doblaje de ahora...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié May 02, 2007 12:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Josef, pues entonces te encantarán las voces que le han puesto en El rebelde orgulloso, Grandes Horizontes o Tambores de guerra... Al final resultará que tendremos que estar agradecidos por la "corrección" que han hecho al quitarle una voz con personalidad...

Danvers, La llave de cristal lleva el doblaje de Abel Navarro-Paloma Porcel.

En respuesta a Enjolras, decir que la única explicación que se me ocurre es que la distribuidora de Shane fuera en 1964 distinta de la de su estreno. Lo que sí­ está claro es que fue un redoblaje para reestreno en cine, no en TVE. Claro que en comparación que con los demás redoblajes, nos podemos dar con un canto en los dientes con ése.

En 1977, TVE emitió un ciclo Alan Ladd. Lo que me pregunto es si con los doblajes originales (que a dí­a de hoy han desaparecido) o si con un doblaje realizado expresamente para el ciclo (lo cual fue el caso por lo menos de Rebelión en el fuerte, con el doblaje Agramunt-Sincroní­a). En cualquiera de los dos casos, TVE tendrá seguramente en su poder los doblajes de Tambores de guerra o Grandes horizontes que emitió ese año y que no son los que circulan ahora. La verdad es que va a tocar entrar una noche en Prado del Rey (o donde los tengan) y a lo Robin Hood devolverle al pueblo lo que es suyo y por lo que ha pagado...porque parece que no les entra en la cabeza a esos señores que esos doblajes son propiedad de los españoles y no de ellos, que somos los que con los impuestos pagamos la televisión estatal.

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié May 02, 2007 9:57 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Hola, Josef. Si te entiendo bien, señalas que la voz de Soriano resulta inadecuada para Alan Ladd porque es demasiado buena para este actor tan discreto, ¿no?

La verdad es que es una cuestión muy peliaguda pararse a pensar qué tipo de voz debe doblar a un actor gris o directamente mediocre. Es cierto que muchos malos intérpretes eran considerablemente mejorados por las extraordinarias voces de los 50-60, y Ladd está claro que es uno de esos casos (el primer Rock Hudson, también doblado por Soriano, es otro ejemplo: después mejoró bastante, coincidiendo ya sobre todo con la etapa Corsellas).

Pero pasan dos cosas: en aquella época, es que hay que buscar mucho para encontrar un actor malo (en todo caso, inadecuado). Hoy es fácil: abundan a punta'pala, incluso con estatus estelar. Y segundo, ¿quién decide si el actor de origen es bueno, malo o regular?

Por poner un ejemplo, he leí­do muchas veces poner a parir a actores como CHARLTON HESTON o DANA ANDREWS, que a mí­ me parecen excelentes. En cambio, a mí­ me resultan casi siempre insoportables mitos intocables como PAUL NEWMAN o MARLON BRANDO. Yo por ello agradezco que todos ellos estuvieran magní­ficamente doblados por grandes actores.

Visto así­, está claro (para mí­) que ni BRUCE WILLIS se merece a Ramón Langa, ni DREW BARRYMORE a Mar Bordallo ni HUGH GRANT a Pep Antón Muñoz... Es una suerte que, ya que me resultan poco aguantables (salvo cuando Willis hace papeles tipo McClane, claro) mejor que los doblen tan estupendos intérpretes.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 02, 2007 10:06 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
montalvo escribió:
La verdad es que va a tocar entrar una noche en Prado del Rey (o donde los tengan) y a lo Robin Hood devolverle al pueblo lo que es suyo y por lo que ha pagado...porque parece que no les entra en la cabeza a esos señores que esos doblajes son propiedad de los españoles y no de ellos, que somos los que con los impuestos pagamos la televisión estatal.
Eso, eso es. ¿No hay ninguna forma de apelar a ello? ¡Hasta llegar a juicio, si hace falta! Esque, joder, luego que no se quejen de que la gente que tenga grabaciones haga montajes y los ponga a disposición PíšBLICA. Quien roba a un ladrón... Y si se puede llamar a eso robar, porque...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 03, 2007 12:33 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3549
danvers escribió:
¿quién decide si el actor de origen es bueno, malo o regular


Yo no iba por ahí­. No digo que pongan un actor de doblaje juzgado como malo/mediocre/monocorde, etc. a un actor original al que también se le califica como mediocre. Un actor radiofónico como Soriano, que tení­a esa gran voz y esa capacidad para la imitación que le permitieron hacer doblaje, y que era capaz de doblar con aparente facilidad a lo mejorcito de Hollywood (por poner un ejemplo, William Holden), habrí­a podido hacer un doblaje fiel al "discutible" trabajo de Ladd si esa hubiese sido la intención del director, y lo demostró en los 80-90, cuando le fueron asignados algunos personajes muy secundarios de trabajo también "discutible".

Yo digo simplemente que si algún actor hace un determinado trabajo en el que no da a su interpretación una serie de matices, no es de recibo que venga alguien y se los añada, matices que se puedan juzgar como mejores o peores. Simplemente digo que debe ser fiel a la interpretación original aunque ésta se juzgue como mala.

Citar:
Al final resultará que tendremos que estar agradecidos por la "corrección" que han hecho al quitarle una voz con personalidad...

Sin comentarios...

Montalvo escribió:
entonces te encantarán las voces que le han puesto en El rebelde orgulloso, Grandes Horizontes o Tambores de guerra...

Bueno, como me fí­o de ti, no lo comprobaré por mí­ mismo. :lol:

Que me gusten es una cosa, y que le dejen en su sitio, otra. Quizá al leerme esto pongas mala cara (qué le voy a hacer), pero bueno: también la puse yo cuando te leí­ eso de que preferí­as el doblaje (más bien, 'versión') alemán de "Forrest Gump" a la VO porque el personaje te resultaba más grato, y mi mundo no se ha parado :)

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue May 03, 2007 10:04 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jun 01, 2004 9:03 pm
Mensajes: 496
Como informacion complementaria a lo que comenta Montalvo sobre el ciclo que tve le dedico en 1977 a Alan Ladd, la mayoria de doblajes eran neutros, es decir, sudamericanos, ya que la mayoria de peliculas que emitieron, exceptuando "la novia de acero", no se habiam estrenado nunca en España, titulos como,"Drum Beat (aqui tambores de guerra que años mas tarde tuvo un reedoblaje "nacional" bastante malo)
"Hell on frisco bay", "The big land", "the deep six", o "guns of the timberland"comercialmente nunca se estrenaron en cines, recuerdo que se critico bastante este ciclo, ya que la mayoria de peliculas eran bastante mediocres, por cierto todas producidas por la compañia de Aln Ladd, Jaguar films para la Warner.y se echaron de menos las peliculas de su etapa de la Paramount con Veronica Lake

_________________
rafiki


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue May 03, 2007 10:14 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Danvers ha dado en el clavo, es que lo mismo que hoy no hay voces como Soriano entonces no habí­a voces sosas y menos en papeles protagonistas. Por tanto, si una pelí­cula de un galán como Alan Ladd llegaba a Voz de España, la voz idónea para doblarle en esos estudios era Juan Manuel Soriano. Sobre si Soriano era fiel al original o no, sólo tengo una pelí­cula para juzgarle: Smith el silencioso. Y la verdad es que ahora mismo no recuerdo que me chocara nada. Sí­, claro, en comparación con todos los demás doblajes de Alan Ladd, por una vez, me pareció un actor medianamente pasable, pero esto no es necesariamente porque Soriano se inventase cosas. Simplemente la voz es una parte importantí­sima en la interpretación de los actores, de igual importancia que cara y cuerpo. Las mismas palabras, las mismas frases dichas por dos voces diferentes pueden cobrar significados diametralmente opuestos. Tal y como yo lo veo, puesto que la voz española se "superpone" a la imagen americana, lo más importante es que el mensaje que el guionista querí­a transmitir con sus diálogos sea -en efecto- transmitido. Si por ejemplo, Alan Ladd, consigue transmitir las intenciones del guionista con la mirada o con los gestos, pero no con la voz, porque ese arma no la sabe utilizar correctamente, no veo motivo para que el actor español se vea obligado a hacer lo mismo...siempre y cuando, claro está, no se separe de sus ojos o de sus gestos. Para ver exactamente cómo Ladd ha interpretado, ninguna versión va a ser mejor que la original. Otro caso similar era el de Navarro-Taylor. Robert Taylor tení­a una voz bonita pero resultaba en V.O más "soso" que con la también bonita voz de Navarro. No me parece que Navarro hiciera un mal trabajo sólo porque su voz tuviera más matices que la propia de Taylor.
Es que es muy dfí­cil, cuando se es bueno, no transmitir lo que está claro que se quiere transmitir y no olvides, Josef, que entonces los actores de doblaje se aprendí­an el papel, igual que los actores originales. Por tanto, conocí­an la trama, el desarrollo del personaje y las intenciones del mismo en cada momento. Luego sólo tení­an que ver la mirada y los gestos del actor y calcarlos con la frase que se habí­an aprendido.

Veo mucho más grave el caso contrario, porque si el guionista quiere transmitir una cosa, el actor original ha sido bien elegido y lo consigue y luego llega el actor de doblaje, y porque no sabe interpretar, las intenciones no traspasan el atril, el objetivo no se ha logrado...porque el espectador no se engancha. Si la voz es malí­sima, le sacará de la trama, y aunque la voz no sea mala, si no se está creyendo lo que dice, el espectador tampoco se lo va a creer. A lo mejor ni se da cuenta, pero la pelí­cula no le enganchará de la misma manera y el disfrute será menor. No hay más que comparar Moulin Rouge con el doblaje de Navarro y con el de Antequera. Mismas frases, mismas palabras. Yo se la fui poniendo paralelamente a un amigo que no entiende de doblaje y mientras que una versión le hací­a vibrar la otra le dejaba indiferente. ¿Cómo se explica eso? Y lo más grave es que las voces en la V.O estaban más en la lí­nea apagada del redoblaje que en la brillante del doblaje Voz de España.

Por eso, yo no puedo aceptar que esas nuevas voces átonas y sin personalidad ninguna asignadas a Alan Ladd sean más fieles al original (no hablemos ya del resto del reparto), porque aunque lo fueran a la interpretación bucal de Ladd (que habrí­a que analizarlo cuidadosamente) no lo son ni a las intenciones del guionista ni a las propias del actor original en gestualidad. El doblaje es una trampa. Si se hace, se hace bien. Si no, ¿para qué se hace? Para eso me veo la V.O y ya está.

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue May 03, 2007 10:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Acabo de leer el post de Rafiki. Muchas gracias por la valiosa información. Las pelí­culas del ciclo Alan Ladd emitido los sábados por la tarde fueron las siguientes:

12-3-1977: La novia de acero (1952) (emitida con el redoblaje Arcofón realizado unos pocos años antes con Baltanás como Ladd)

19-3-1977: Tambores de guerra (1954) (emitida pues con un doblaje neutro. Ahora circula un doblaje cuyas voces no reconozco).

26-3-1977: Infierno en San Francisco (1955) (¿emitida con doblaje neutro?)

2-4-1977: Triunfo de valientes (1957)- Titulada ahora Grandes horizontes (emitida entonces con doblaje neutro. Ahora circula un doblaje donde tampoco reconozco las voces).

23-4-1977: Los taladores (1960) (¿emitida con doblaje neutro?)

30-4-1977: La profundidad del mar (1958) (¿emitida con doblaje neutro?)

De Rebelión en el fuerte (1954) no encuentro la fecha exacta del estreno pero por el reparto Sincroní­a tiene que ser de esa época. En cualquier caso, ésta sí­ se estrenó en su dí­a con un doblaje Soriano-Voz de España.

Las demás pelí­culas de Ladd se fueron redoblando en los años 80 y sobre todo a principios de los 90, cada vez en un estudio distinto, con una voz distinta. En la mayorí­a de los casos existí­a un doblaje original realizado en Voz de España con voz de Soriano.

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue May 03, 2007 1:18 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jun 01, 2004 9:03 pm
Mensajes: 496
Apreciado Montalvo, te aporto algunos datos mas sobre el ciclo Alan Ladd que creo que puden ser interesantes.

"Infierno en San Francisco" (Hell on frisco bay) fue emitida en doblaje neutro
"triunfo de valientes" (The big land)tambien se emitio en neutro, años mas tarde tve la paso en version original subtitulada con el titulo "una hermosa tierra".
"Los taladores" (Guns of the timberlands"), tambien neutro, pero algunos años mas tarde tve la emitio con version redoblada en Barcelona, recuerdo perfectamente a Jose Luis Sansalvador doblando a Gilbert Roland , pero la voz de Alan ladd no la recuerdo, igual podria ser la de Camilo Garcia.
De "en la profundidad del mar", este si me acuerdo que era doblaje neutro, ya que en una secuencia, Alan Ladd va a un restaurante y pide la especialidad de la casa que es una "valencia", evidentemente es una paella, pero en el doblaje neutro al parecer no sabian que era eso.
En la primera epoca de los videoclubs, podias encontrar todas estas peliculas grabadas de la tele, y hoy en dia en algun videoclub de barrio, de esos que acumulan cientos de vhs aunse encuentra alguna.
Para acabar, en su dia tele5 paso (años 90) "la nave de los condenados " y "el misterio de una desconocida" con el doblaje original.

_________________
rafiki


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue May 03, 2007 2:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Apreciado Rafiki, gracias por tu aportación, sobre todo por la buena noticia de que La nave de los condenados y El misterio de una desconocida aún puedan conservar el doblaje original Voz de España. Si aguantaron hasta los noventa, no es imposible que se editen en su dí­a con ese doblaje. ¿Recuerdas si pertenecí­an a algún ciclo? ¿Pudieran formar parte de él también Capitán Carey, Marcado a fuego, Sólo una bandera? Es por tratar de ubicar la fecha del redoblaje.

En cuanto a los otros, no entiendo por qué en 1977 no se doblaron todas como hicieron con la de Rebelión en el fuerte. En aquella época, todaví­a habrí­an podido resultar doblajes decentes...¿Pudiera ser Salvador Vives la voz de Ladd en Los taladores? Lo digo porque en El caballero negro es él y también trabaja ahí­ Sansalvador.

Por último, ¿tienes alguna referencia de Reto a la muerte o La legión del desierto?

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue May 03, 2007 10:13 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Montalvo: yo también vi LA NAVE DE LOS CONDENADOS en Tele 5 y tení­a un doblaje excelente... del que no recuerdo a nadie salvo a Soriano :oops:

Josef: ya entiendo que no defiendes la asociación actor discreto=doblador discreto. Pero por desgracia de tu razonamiento (interesante, aunque no lo comparta) a ese otro hay un paso muy pequeño.

Por encima de todo, reafirmo que es en aquella época era casi imposible encontrar un mal actor de doblaje al que le dieran papeles protagonistas: la mayorí­a eran excepcionales, con lo cual era inevitable que "mejoraran" a aquellos actores originales que no nos agradan. Claro, esto produce una "alteración" en el resultado original. Pero es que una VERSIÓN DOBLADA es una PELÍCULA DIFERENTE, con puntos en común con la original, claro, pero muy distinta a la hora de encarar los personajes que la protagonizan, y creo que esto no tiene discusión posible.

Quien quiera la absoluta fidelidad, claro, debe ir a la V.O. (aunque sólo la disfrutará tal como fue concebida si domina el idioma original lo suficiente como para captar todos los matices de una interpretación verbal). Como no creo que nadie domine todos los idiomas principales en que se han hecho y hacen las mejores pelí­culas (inglés, francés, italiano, japonés, ruso, alemán... incluso español), hay que aceptar que muchas pelí­culas nunca podremos apreciarlas tal cual fueron concebidas (incluso cuando la vemos en VOS: ¿o es que alguien que no conozca el japonés es capaz de saber si el actor está actuando bien con la voz?)

Y eso, claro, no es una tragedia. A mí­ me encanta, por ejemplo, leer, y leo TODO en español: y no me amargo pensando que una traducción no puede ser nunca igual que el original. Entiendo que es una ADAPTACIÓN del mismo, y aquello que juzgo, me hace disfrutar o me hace sufrir es esa adaptación. Eso sí­, lo que quiero es que la herramienta a través de la cual accedo a ese libro no escrito inicialmente en mi idioma, esté realizada con la mayor calidad posible: la TRADUCCIÓN. En cine, el equivalente es el DOBLAJE, que incluirí­a tanto la traducción como la re-interpretación de los actores originales.

Muchas veces en el foro he leí­do polémicas en torno a si las voces de los dobladores de un determinado actor deben ser lo más parecidas posibles al original, y siempre me pareció una discusión bizantina, que puede servir como anécdota para charlar entre amigos en la época actual del DVD, pero que, francamente, importa poco cuando escuchamos una versión doblada. Todaví­a, comprendo que a aquellos que entienden idiomas sí­ les parezca una cuestión importante, pero sólo hasta cierto punto.

Una pelí­cula doblada, lo queramos o no, es OTRA PELÍCULA. ¿No estamos todos de acuerdo lo absurdo que nos resultan los comentarios de aquellos que, sin haberse preocupado del doblaje en toda su vida, salen de ver una pelí­cula diciendo "¡Qué bien estaba ROBERT DE NIRO!", como si hubiesen podido apreciarlo en la misma medida que se puede apreciar a FERNANDO FERNÁN-GÓMEZ?

Por eso, juzgar una interpretación doblada es juzgar:
1) La gestualidad del actor original, sus movimientos, su forma de moverse, de hacer creí­ble FÍSICAMENTE un personaje.
2) La capacidad del actor de doblaje para pegarse a ese rostro y esa gestualidad (una interpretación eléctrica necesitará una voz con energí­a, etc.), para mimetizar sus reacciones, su forma de mover los labios, para decir las frases con los matices que exige cada una de ellas; es decir, de hacer creí­ble VERBALMENTE un personaje.

Por eso puede darse la paradoja de que un actor original con buena gestualidad (al que no le acompaña la voz) sea transformado (si queremos decirlo de otro modo, mejorado) por una buena voz de doblaje. Me ocurre con BRUCE WILLIS, como a tantos otros: nunca he podido aguantar una peli suya en V.O., aunque reconozco que mi nivel de inglés no es suficiente para captar toda su capacidad verbal. Por el contrario, el acceso a la V.O. me ha permitido comprobar que hay actores, como MICHAEL DOUGLAS, cuya gestualidad me resulta insoportable, que en cambio tiene una voz muy inquietante, al que perjudica la "limpieza" del timbre de SALVADOR VIDAL.

Y, como siempre, lo peor es cuando una magní­fica interpretación fí­sica y gestual la destroza una voz impersonal, anodina, MALA... RUSSELL CROWE hundido por BOIXADERAS o ARMANDO CARRERAS, TIM ROBBINS por PACO GÁZQUEZ y tantos otros.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie May 04, 2007 1:37 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Como siempre, DANVERS, muy buena exposición la tuya; interesante, bien desarrollada, legible...
Pero si me permites, querrí­a mencionar un otro aspecto de las versiones originales que creo te has dejado en el tintero: La información que se le da a el espectador con la forma de hablar o el acento de los personajes de la pelí­cula.
Esto es, generalmente en el idioma inglés y en particular en filmes o caracteres británicos, de importancia capital y determina a priori la casta social de quién tenemos delante; es algo así­ como la sotana del cura o el uniforme del policí­a.

Obviamente, el doblaje casi siempre nos despoja sin contemplaciones de semejante información, exceptuando aquellos casos donde ello suele extremarse, resultando en una caricatura y, por consecuencia, desinformando.

Está claro que aquél que busque en una pelí­cula de calidad la original y pura intención de su creador, difí­cilmente va a poderla encontrar en una versión doblada.

Cordiales saludos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 45 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 179 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España