Alfredo Martínez dirigió el live action y dobló a Arlong y a Mornin.
Sobre el tema del doblaje, coincido con david_puen. Yo mantendría a los originales del anime y dejaría a Jaime Roca dirigir y ajustar. Y por ajustar no me refiero a volver a poner sus invenciones, que eso no se lo permitirían hoy en día y él mismo también dijo que ya no lo haría igual aún sin que se lo pidan. Básicamente, como en las películas, pero Jaime adaptando los textos, que en las películas él solo se encargó de la parte de Madrid de Gold. Y claro, también se puede tomar de referencia lo hecho en el live action o incluso rescatar alguna asociación de las películas ajena a Madrid. Estaría bien que Rubén Felis siguiera doblando a Koby.
Aunque realmente lo que ocurra respecto a respetar voces no tiene que depender de él o de a quién pongan a dirigir (que por poder, también podrían poner a Alfredo Martínez, Jorge Saudinós, Julia Martínez o Emilio García, por decir algunos que suelen dirigir para Netflix y que han trabajado en One Piece), sino lo que pida el cliente ahora, ya sea Netflix, Toei o quién sea que más pese. Netflix cuando se trata de traer algo nuevo de un anime medianamente conocido ha permitido, o pedido, en varias ocasiones, intentar respetar los repartos, fueran continuaciones, reinicios, historias alternas o cualquier otra cosa, hubiera actores distintos en el original o no, incluso live actions.
- Saint Seiya - Caballeros del Zodíaco (vuelta a Madrid, aunque no diré que de la forma más optima) - Las películas de Sailor Moon Crystal (respetando las voces de Madrid de la mejor etapa) - Detective Conan: La hora del té de cero (en Barcelona para respetar lo establecido de las pelis que trajo Alfa Pictures, pero respetando una voz de Madrid y otra de Valencia) - Detective Conan: Hanzawa el culpable (vuelta a Madrid, pero manteniendo voces de Barcelona por continuidad) - El remake de Shaman King (aunque apenas se respetaron voces, asumo muy mala suerte durante la producción a pesar de posibles buenas intenciones).
Y luego están los live actions de Fullmetal Alchemist y Bleach, donde no hacía falta ''respetar'' voces pero lo hicieron.
Creo que la mayor anomalía es el redoblaje de Evangelion, que lo mandaron a Madrid con un reparto nuevo (...quitando a Vicente Gil en un papel pequeñísimo que cuesta creer que sea intencional). Aunque claro, el doblaje original estaba completo, no es como que este nuevo prive a alguien de poder disfrutar de la serie completa con Albert Trifol y compañía, pero quién quiera verlo tendrá que irse a otra parte. No puedo evitar pensar lo genial que habría sido un redoblaje en Barcelona al estilo de Amazon Prime con Rebuild of Evangelion, aunque solo fuera para pulir el doblaje de The End of Evangelion, que es una pena que en su día no se pudiera terminar la saga en las mejores condiciones.
Supongo que también entraría aquí Fate, que las series que trajeron las mandaron a Galicia y algunos personajes ya tenían voz en Barcelona. Creo que el doblaje podría haberse hecho en Galicia exactamente igual y haber mandado a Saber y a Rin a Barcelona, pero bueno. En todo caso, no sé yo si Fate entra realmente en la categoría de ''medianamente conocido'', que sí, como franquicia seguro, pero diría que no se compara con el impacto que tuvieron cualquiera de las otras (en España) que sí se molestaron en respetar. A saber las circunstancias.
Como sea, a Arlong no lo debe volver a doblar Alfredo Martínez, si tiene que doblar a alguien es a Sanji. Si Francisco Andrés Valdivia no vuelve para esto (dígase Arlong o algún otro que hiciera en su día) ya no creo que lo haga más. El año pasado a uno de sus personajes de un videojuego le dieron bastantes takes y le sustituyó José Frías. También es verdad que las veces que le han necesitado para respetar personaje suyos desde 2020 han sido muy pocas, y cuando ha tocado, eran muy pocos diálogos (hablamos de alguien al cual Alfredo Martínez siempre llamaba para respetar a sus personajes de videojuegos, aunque fueran tres míseras frases en una convocatoria). Cuando llegue el momento, creo que no estaría de más que le pregunten si le interesa.
_________________ Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas. Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.
|