Mientras veía la segunda película, La leyenda de la piedra de Gelel, pensaba que no había sorpresas, a diferencia de Shippuden o la película de Boruto aquí no estaba encontrando inconsistencias ni nada especialmente raro (entre la propia película), hasta que llegué a una parte que me dejó extrañadísimo, el nombre del jutsu de marionetas de Kankuro.
Kankuro: Jutsu negro, tortura de Barbanegra.
Es este jutsu, ¿qué es eso de Barbanegra?
https://naruto.fandom.com/es/wiki/Jutsu ... _de_HierroMiro en la wikia y en el nombre japonés de la técnica pone Kurohigi Kiki Ippatsu. Si se cambia Kurohigi por Kurohige se encuentra otra cosa. Kurohige es, en efecto, Barbanegra. Parece que la traducción es correcta porque, aparentemente, esta técnica hace referencia a un juguete que consiste en clavar espadas a un barril que tiene un pirata en su interior que debe ser Barbanegra (Kurohige Kiki Ippatsu). Esa sería la explicación.
La traducción de Daruma en el episodio 125 de la primera serie era: Golpe negro del mecanismo secreto.
Otras técnicas en la película.
Shikamaru: Kagemane.
Naruto: Kagebunshin, Kagebunshin múltiple, Rásengan (acentuado como en la peli de Boruto).
Gaara: Gran funeral del desierto, Lluvia de arena, Funeral del desierto, Torrente de arena, Relámpagos.
Vocabulario.
Gaara: ¡Mierda!
Naruto y Shikamaru en escenas distintas: Vaya mierda.
Naruto: ¿Quién leches sois?
Naruto: No sé quién narices sois, pero os voy a dar una paliza que os vais a cagar.
Naruto: Eh, pringao, ¿tú qué narices querías antes, eh?
Shikamaru: Hay que joderse, estos capullos están por todas partes.
Kankuro: Naruto, ¿qué cojones haces aquí?
Naruto: No te metas en esto, yo me encargaré de este capullo.
Kankuro: ¿Pero qué haces, capullo?
Shikamaru: Este capullo nos ha engañado todo el rato.
Naruto: Un sueño sin tus amigos al lado es una mierda.
Shikamaru: Joder, qué mierda, no se está quieta ni un segundo.
Kamira: ¿Qué es esta mierda? ¡Dejadme salir!
Naruto: Ahora jódete, Haido.
Incluso para los estándares de la traducción de este doblaje creo que se les ha ido algo la mano.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.