Sí, bueno, jeje, es que por lo visto los de Tele 5 decidieron a última hora adaptar al español el nombre de Simona, que era el que tenía en Italia, igual que conservaron el de Johnny y Sabrina para los protagonistas, igual que como se llamaban en Italia, el de Simona en un primer momento también tenían pensado conservarlo, pero al final debe ser (esto no lo se seguro, ya que incluso se lo pregunté a Eduardo por el msnm y no tenía ni idea de que ocurrió con esto) que le dieron al traductor la orden de cambiarlo también el de Simona por el de Tamara, y a partir del capítulo 2 ya en todos los capítulos se llamó así.
Es como en los ovas 3 al 8, que no sólo se hizo en otro estudio de doblaje y con otro reparto diferente (y eso que también se dobló en Madrid), sino que también le cambiaron el nombre a Rosita por el de Teresa, claro, que esto desgraciadamente ocurrió debido principalmente, a que estos ovas no les llegaron junto a la serie, sino un tiempo después, por lo cual, y al ser sólo 6 míseros capítulos, ni se molestaron en buscar quienes se habían encargado de doblar la serie, ni en buscar al director o contratar al mismo estudio, ni que decir tiene que el pobre Eduardo no sabía nada de la llegada de estos nuevos capítulos, hasta que años después Mike se lo dijo, y bueno... Iván Jara (que dobló a Johnny en esos 6 capítulos) lo había olvidado por completo que dobló eso, jeje, pero vamos, es completamente normal y comprensible, cosa que no quitó para que su actuación fuera excelente, como siempre, sólo que nosotros siempre preferiremos mil veces a JOHNNY ROMERO con su mítica y legendaria voz del grandioso EDUARDO GUTIÉRREZ, eso está claro.
_________________ LOS DIOSES DEL OLIMPO DEL DOBLAJE MADRILEÑO:
Maribel Casas, Valle Acebrón, Pablo del Hoyo, Eduardo Gutiérrez, Iván Jara, Claudio Serrano, Marta García, Mar Bordallo, Ángela González, Carlos Revilla y Matilde Vilariño.
TELE 5 ANIME CLASSICS FOREVER
|