balondeoro2000 escribió:
Guau, esto es el principio del fin de la alianza de HTC Sound con Jonu Media y el inicio de los doblajes buenos.....y si a esto le sumamos que la traducción va a ser la misma que la del manga pues doble acierto. Solo falta que acierten un poco más en la elección de títulos a licenciar pero vamos, esto ya es marca de la casa ya que antiguamente también hacían lo mismo y la verdad es que muchas veces acertaron con títulos como fushigi yugi, yu yu hakusho o Karen kano. Ahora a ver si hay suerte y también aciertan con la elección de títulos....
No cantes aún victoria, tal vez estamos ante otro rollo Konosuba, protagonistas buenos/decentes y algunos secundarios verdes. Eso sí al menos nos libramos de calidad y mezclas dudosas (aunque no se como será ese nuevo estudio de doblaje).
Sobre la licencia, es el primer BL que llega a España desde que Manga Films editó ese VHS en los 90 (no me acuerdo del nombre). Estarán probando que tal puede funcionar algo así en el mercado del anime actual sabiendo que en el manga vende fenomenal. Pero todos sabemos que buenas ventas de manga no equivalen a buenas ventas de anime. A ver como les funciona este experimento.
Patch escribió:
WATMEE escribió:
La traducción y subtitulación es de Ana Caro, la traductora del manga.
Todo un detalle, pero ¿se sabe si ha cobrado? Porque entre la traductora de Arslan (Chiisai) y Yowu ya ocurrió que la mujer durante mucho tiempo se quejaba de que no le pagaban (desconozco cómo acabó la historia).
Pues desconocía lo de Arslan. Pero vamos, si no ha cobrado que no se calle, que haga como Ana María Camps con Penguin Highway.