sondela89 escribió:
Pues a mí me está pareciendo un gran doblaje y me alegro de que esté Jaime Roca al mando. Casi muero al oír su registro de narrador de Bobobo. Entiendo que a los cuatro de siempre les guste que todo sea un calco de lo que se dice en japonés, como haría Selecta con resultados que rozan la vergüencita, pero hay casos donde hay que hacer una adaptación más libre. Como los Simpson o Padre de familia se estrenasen ahora con sus adaptaciones, muchos se llevarían las manos a la cabeza.
Ya empezamos con las interpretaciones creativas de los mensajes y las piedrecitas que no vienen a cuento de nada (como lo de Selecta)
Se pueden hacer ajustes y adaptaciones magníficas sin necesidad de poner voces estúpidas, ¿lo entiendes así mejor? "Kotaro ya no vive solo" y el trato de cortesía que utiliza su protagonista; el registro utilizado en "Gokudolls" o "Stone Ocean"; los nombres que utiliza Inosuke para referirse a sus compañeros o la forma de hablar de Uzui en "Kimetsu no Yaiba" (sí, una mención a un producto de Selecta también). En ningún caso se utilizan registros que solo quien dirige/ajusta cree que harán gracia siguiendo un criterio meramente arbitrario. Son razonables y fieles al original, que al fin y al cabo es lo que se pretende cuando se traduce y adapta. No todo vale, primero por respeto a la obra original, y segundo por respeto al público que tiene un mínimo de criterio.
Y ojo, en su día vi gran parte de Bobobo en castellano y me reía, pero más por lo ridículo que era el doblaje que por la serie en sí. Luego la vi en catalán y me seguía riendo, pero de lo graciosa que resultaba en conjunto y la dignidad que le aportaban los actores de doblaje a unas situaciones absurdas.
Ahora no me pongas ejemplos como el de Kung Fu Sion o productos similares, ya que esos juegan en otra liga y no me apetece estirar el debate con argumentos que sé que caerán en saco roto.