https://www.youtube.com/watch?v=v0xCSmB2CUINuevo directo.
- Han apostado por el gallego para subtítulos para no ven recuperación de la inversión, lo que les lleva a priorizar otras cosas.
- Si van a sacar más cosas en Pluto TV: Depende de las políticas de Pluto TV y de Premium Cine, que es la empresa colaboradora que los ayuda a meter sus contenidos en plataformas. Son los que suben los contenidos.
- No han hablado para meter sus productos en el canal SX3.
- Meter cosas en plataformas como Amazon Prime no les da muchos beneficios. Entre Amazon y el intermediario ellos ganan cuatro migas. La publicidad de Prime tampoco les repercute demasiado porque la gente ve las series y ya, no van a su web a buscar más cosas suyas. Ver las cosas en su plataforma es lo mejor porque sirve para apoyarles directamente.
- Spice and Wolf se demora, sin fecha. Cada día avanzan un poco pero se les hace eterno porque no pueden hacer grandes tiradas. Les falta personal y no pueden tener personal porque no ganan lo suficiente para tenerlo contratado. Un círculo vicioso. Un ciclo negativo que no pueden acabar de llenar.
''Y hay veces que tengo que estar yo pendiente de un autónomo por aquí, un autónomo por allá, ¿quién tiene tiempo?, ¿tú tienes tiempo? pues venga, vente a grabar, yo dirijo, el actor, tal, y es una locura.''
Todo lo que pueda hacer Félix lo hace. El problema es cuando no hay nadie disponible. Por eso tardan tanto en sacar las cosas. En la medida que crezca la escuela, el estudio, que haya retroalimentación, en la que consigan colaboraciones con otras empresas, y consigan más ingresos todavía, pues eso dará pie a poder tener gente contratada y sacar las cosas con regularidad, en condiciones, y luego traer más cosas. Hay que esperar, ser paciente.
- De Spice and Wolf tienen doblado la mitad, lo que falta lo sacarán en los próximos meses.
- No pueden hablar de la segunda temporada de Cells at Work (guiño).
- Si van a mantener las voces del tráiler de Fire Force es una excelente pregunta que se resolverá en el momento en que se pongan con el proyecto. Si tienen el capital, verán.
Los costes de Cells at Work, sumando todo, licencia, doblaje, discos y lanzar el producto al mercado, rondó los 80.000 y 85.000 euros. Ahora no tienen ese dinero.
No es un no, pero tampoco es un sí, porque no lo saben. Tienen buena relación con Perfect Sound, que es dónde se grabó el tráiler, y en la medida de lo posible, lo intentarán, pero ahora mismo no pueden prometer nada. Quieren prepararla bien.
Han estado retrasando Fire Force porque han tenido que ocuparse de muchas cosas. En su momento les ofrecieron la serie junto a otras cinco, y entonces eran muy optimistas, pero al final se les está haciendo cuesta arriba, es mucho trabajo. Se la reservan para cuando puedan tratarla adecuadamente.
- Necesitan tiempo. Están organizados y tienen claro lo que tienen que hacer, pero no disponen de los recursos con los que empezaron y tienen que volver a generarlos.
- Han recibido críticas positivas por todos los doblajes que han hecho, incluyendo Cells at Work, Hello Kitty, Atelier y Con un perro y un gato. Que los doblajes de Baleares han gustado en general, señalando que esto tiene su importancia porque no tienen los recursos de Madrid. Que la gente disfruta de voces nuevas. Intentarán mantener la calidad de sus doblajes.
- Los doblajes estarán en la medida que puedan ir avanzando, haciendo las grabaciones y la postproducción, que parte se hace Baleares, pero otra se hace en Ciudad Real, en un estudio que montó un amigo de Félix Ribalta. Un tal Elías, que trabajaba como técnico en el estudio DL Multimedia de Madrid. Se encargó de la postproducción de bastantes videojuegos.
Buscando un poco, se refiere a Elías José García.
- Lista de prioridades, en orden: ''Con un perro y un gato'' en catalán, Spice and Wolf en castellano, Spice and Wolf en catalán, Inazma Delivery en castellano, catalán tal vez, Fire Force en castellano. Ya después, lo que venga.
- No pueden dar fechas para nada. Cuando sea posible, van muy poquito a poco en la parte de distribuidora. Dedican tiempo a su escuela de doblaje e invierten mucho en la parte del estudio.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.