Javier Cámara escribió:
Tengo la sensación de que en Jujutsu Kaisen hay un equilibrio entre la pronunciación y acentuación japonesa y la "española" (volviendo llanos todos los nombres y apellidos, independientemente de cómo sea en realidad). ¿Por algún casual hay alguien habitual de este foro que hable japonés para que nos pueda decir cómo se pronuncian realmente estos nombres? Por curiosidad más que nada.
En la del Cosplay parece que no se han complicado y todos los nombres los hacen llanos, no?
No he visto ninguna de esas series dobladas todavía en español, pero en cuanto a la acentuación, hay un poco de confusión porque la mentalidad que hay detrás para determinar cómo se pronuncia una palabra sigue directrices distintas en cada idioma. Concretamente, los acentos españoles son de fuerza, mientra que la japonesa es tonal (si buscas al respecto verás el tema de las "moras" y demases). No obstante, la verdad es que también se hace más lío del debido con este tema, porque a la hora de la verdad, los acentos japoneses se pueden reproducir con acentos españoles y que suenen idénticos o casi idénticos el 99% de las veces. Las diferencias insalvables son tan pequeñas que solo suelen relevantes en entornos académicos, y a menudo, ni eso.
La única dificultad real viene de que no es posible saber qué acentuación lleva una palabra con solo verla escrita: hay que escucharla primero. Una vez hecho eso, por norma general es bastante fácil, ya que la fonética japonesa en general es muy parecida a la española y, la inmensa mayoría de los nombres se pueden pronunciar con sonidos españoles y que suene, cuando no idéntico, sí muy parecido, de manera que solo un nativo o alguien de nivel muy alto notaría la diferencia (y lo más probable es que no le suponga ningún problema. De hecho, los acentos de hispanohablantes son de los acentos extranjeros que más gustan a los japoneses, ya que suelen ser los occidentales más fáciles de entender y les suena hasta bonito). Mucho más que con otros idiomas como el inglés, sin ir más lejos.
No obstante, centrándome aquí en los nombres propios de persona, sí que hay ciertos patrones que se observan con bastante regularidad. Simplificándolo mucho, por norma general, si un nombre es trisílabo, suele ser "esdrújulo", mientras que los bisílabos y polisílabos suelen ser "llanos". Luego hay casos como los nombres que en japonés acaban con una vocal larga (la mayoría de las veces, una "o"), que con la fonética española, la manera que más se acerca a la fonética japonesa es pronunciándolo como palabra "aguda".
Sobre por qué tantos doblajes tienen problemas con este tema, con acentuaciones erróneas o que bailan de un episodio y/o actor a otro, no tengo ni idea, más allá de hacer las cosas con prisas y/o con poco control de calidad. Entiendo que los actores a veces no pillen la pronunciación de un nombre si es la primera vez que lo oyen, más todavía si dicho nombre no está "aislado" en los primeros takes que les tocan, pero eso es algo que debería formar parte de la preparación del proyecto, sobre todo del director. Aunque siempre hay casos en los que hay falta de comunicación en algún punto de la cadena de producción (no puedo dar nombres, pero en videojuegos he visto casos en los que se envió una guía de pronunciación al estudio, pero esta al parecer se perdió por el camino y al final tuvieron que improvisar), o simplemente desidia por parte de alguno.