Tabasco Boshi escribió:
¿Podrías profundizar acerca de eso? Tengo curiosidad, ¿hasta qué punto Toei tiene la última palabra en lo que se hace aquí en cuanto a repartos, traducciones, etc.? ¿Toei es diferente a otras compañías como Pierrot? Ya que has mencionado a Naruto y se ha permitido la atrocidad que ha cometido Selecta, imagino que a Pierrot le da igual la continuidad y no ha exigido nada. Vamos, yo siempre he tenido la idea de que al final desde Japón tampoco les importa mucho lo que se haga aquí.
No se meten de lleno en la traducción española, pero sí que velan por un mínimo de continuidad en cuanto a voces. Los primeros en comentar que algo no cuadraba fueron los propios actores de Barcelona, los cuales casi doblaban ambas franquicias; Toei y sus intermediarios europeos pusieron un poco de orden (aunque fueron tales intermediarios quienes se iban confundiendo con "Dragon Ball Super"). Luego estuvo el tema de Goku en castellano, que iría un poco aparte.
Toei tiene voz y voto con los doblajes de sus franquicias, ya sea en mayor o menor medida (también dependiendo del territorio, claro). Diría que los doblajes en francés e italiano son los que más controlan a nivel europeo, hablando de "One Piece".
Drapion escribió:
[...] (recordemos que el doblaje de DBS lo han producido ellos y se lo encajaron a Turner en varios territorios de Europa, entre ellos España y Francia).
Los intermediarios suelen ser franceses; VIZ Media Europa estaba de por medio.
P. D. Los mandamases japoneses no exigían tal
uniformidad con "Naruto".