Javier Cámara escribió:
El problema está entonces en que si hay actores que no quieren trabajar con Jaime, el reparto se verá muy limitado.
Cuanta exageración.
Javier Cámara escribió:
Lucky Roux con Emilio García con el registro de Tennosuke cómo lo verías.
Parece que va a salir Rockstar, que es otro tripulante de Shanks, así que si tiene que doblar a alguien es a él. Emilio García no estuvo en Estampida como Foxy, así que tampoco es que espere mucho, dudo además que Rockstar tenga siquiera la mínima presencia de Foxy.
A no ser que les de por mantener a Jorge Saudinós (o a Alfredo Martínez), como no creo que vaya a tener más de un par de líneas pues no espero otra cosa más que le doble cualquiera de los habituales de Perfect Sound, dígase Antonio Domínguez, Antonio Ramírez de Antón, o el primero que pase por allí.
Javier Cámara escribió:
¿Y qué opciones se te vienen para los miembros de la tripulación de Big Mom que saldrán en la peli?
Katakuri se lo habría dado a Gabriel Jiménez si no lo hubieran desperdiciado en Estampida dándole a Kid, aunque tampoco sería un gran impedimento. De todos modos, dudo que vaya a tener mucha participación en la película, así que no me extrañaría que fuera una voz reciclada convocada para la película y ya. No me resultaría nada extraño que se lo dieran a Peyo García o a Fernando Cordero. O a Fernando Castro. Ahora bien, por decir a alguien ajeno al doblaje de las otras películas, por mí que le pongan a Adolfo Pastor.
Oven y Brulee me dan un poco igual, pero para Brulee supongo que Carmen Gambín, que hace un tiempo que es actriz y directora habitual del estudio.
Javier Cámara escribió:
no sé quién es Félix Alcolea.
https://www.doblajevideojuegos.es/doblaje/53262https://www.doblajevideojuegos.es/doblaje/27179https://www.doblajevideojuegos.es/doblaje/12701Retmec escribió:
Pues yo tampoco creo que haya muy buena relación entre Selecta y Jaime, no les he visto hablar bien al uno del otro, de hecho más bien lo contrario, en todo caso normal sabiendo cómo se llegó a doblar Gold en Madrid y que lo de que dirigiese Gold tiene más pinta de que fuese más cosa del trato al que llegaron al final para que sucediese que otra cosa (aunque justamente el Gold hay alguna que otro fallito por la parte Madrid con los nombres antiguos).
Nadie dice que se tengan que ''llevar bien'', ya sabemos la historia que hubo detrás del doblaje de Gold. La cuestión es que, pese a todo, a Jaime le ofrecieron el dirigir las otras pelis pero no pudo por falta de tiempo, lo dijo él mismo.
Me hace gracia lo de los fallitos de Gold (imagino que el Usuff que se le escapa a Chopper una vez, ya no me acuerdo). Anda que no hay fallos entre todas las películas, y no precisamente por culpa de los involucrados de Madrid. En Z dicen que Garp era un PIRATA. A Zoro en una película lo llaman el CAPITÁN de piratas (en vez de cazador). En el combate contra Cocodrilo se repite la misma gambada del doblaje de la serie, Luffy acaba con él diciendo un Metralleta de goma, goma normal en vez del ataque que de verdad debería usar (Tormenta de goma, goma), y aquí la culpa no es de Jaime, eh. Manuel Gimeno en Z dice ''elíte'' en vez de Élite. La inconsistencia de términos, sobre si decir Golpe de ráfaga o Coup de burst. Establecer Piedra Marina para después cambiar a Kairoseki, y luego KairoUseki.
En Estampida está la tontería de decir ''Raftel'' cuando para ese punto ya se había aclarado que era Laugh Tale, y hasta se veía así escrito en la película. Punto que me hace gracia, porque en el doblaje de la serie, de hecho, decían Laugh Tale.
Luego está el cachondeo con cómo pronunciar el apellido ''D.'', que prácticamente solo Jaime Roca lo pronuncia ''bien'' (como en inglés), es decir, ''Di'', igual que en la serie, pero casi todos dicen ''De'' tal cual. Mi parte favorita es la película alterna con Chopper, con el narrador diciendo bien claro Gol DÍ Roger, para luego, segundos después, decir Monkey DÉ Luffy.
No será un error, pero para mí fue un sin sentido el dejar el nombre de Barbablanca en japonés.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.