Celso escribió:
Retmec escribió:
Lo malo de esto es que no va a ser cosa de este episodio únicamente. Como dije ayer en mi comentario, la traducción base de Jujutsu era la peor de todas, y la cantidad de cosas a readaptar era bastante grande que, claramente, no ha recibido el cariño de adaptación que debería.
Lo bueno de que se haya hecho así, es que igual ya no se animan tan rápido a mandar guiones latinos a doblaje. Yo tenía la esperanza de que se la dieran a Abraham Gayuvas como Jujutsu Kaisen 0, pero parece que no.
La frase que Fushiguro dice mal no creo que sea cosa del guión latino porque en latino no está ese fallo.
Es que no es el único problema que tiene, ese es el que más se nota porque es muy cantoso. Ya comenté lo que me pareció la tradu cuando salió el episodio. Solo hay que ver los cuatro doblajes y con los subtítulos al lado para notar que son prácticamente iguales a excepción de las cosas más notorias y algunos ajustes para que suene mejor de forma hablada el texto.
Son cosas "menores", pero no deberían existir en ningún caso, porque no se debería usar una base de subtítulos que no está a la altura y luego no revisar que se ha corregido de forma exhaustiva. Tan simple como compararlo con el doblaje de la peli, donde no había esos problemas (o los otros tres, que dos de ellos también tienen de base el latino, el de Ranking of Kings tiene 12 episodios o así con tradu automática de Funi de hecho, y ni se nota).