Persona escribió:
wMd_2000 escribió:
que se ponga las pilas, que Crunchyroll con doblajes al castellano está al caer y miedo me da que le haga un "shueishazo", donde perderán la mayoría de licencias de anime y doblarlas al castellano y se quede con lo poco que le vaya proporcionando Sentai/AMC o incluso reorienten su negocio.
Todavía pueden sacar mucho partido de las series cuya licencia en español sólo tiene Crunchyroll para Sudamérica o incluso de las de Funimation, como Kekkai Sensen...
Ojalá nos llegase algo de Kekkai Sensen a España, me parece una obra genuinamente buena y que no ha recibido la atención que merece.
Me sorprende muchísimo que ni siquiera tengamos el manga en España y más actualmente cuando aparecen nuevas editoriales hasta debajo de las piedras.
Bones hizo una buena adaptación al anime que fue relativamente conocida en su momento (aunque que fue algo opacada por Noragami), así que no entiendo cómo Norma o Ivrea no nos han traído todavía este manga, respecto al anime pues sería un puntazo que la trajera Crunchyroll a España, pero si la queremos con doblaje es Selecta o nada, porque para que venga Jonu a hacer un fandub casi que mejor no.
En referencia a la iniciativa de doblar animes por parte de Crunchyroll, opino lo mismo que tú, que si esto no funciona bien con estos cuatro doblajes nos podemos ir olvidando de que lleguen más doblajes para series de anime; en cambio para cine, seguramente seguirán trayendo las pelis dobladas, aunque quizá el cómo funcione el futuro doblaje de Dragon Ball Super Hero marcará el camino para el resto de pelis que van a llegar como la última de Shinkai o la del Slime.
Con respecto al artículo de opinión de RP2 sobre el redoblaje, pues es evidente que "se le notan los colores", haciendo la comparativa futbolística es que como intentar leer algo de As dónde critiquen abiertamente al Madrid, es misión imposible o encontrar algo del Sport que hable mal del Barça.
Estoy de acuerdo con él, en que los actores del redoblaje, interpretativamente hacen un trabajo competente, pero aún así el de Madrid es mejor y además que este doblaje pese a emitirse en TV fue bastante "duro" metiendo tacos para estar en una cadena en abierto, así que no me parece justa la comparación con un doblaje de anime que sólo va estar en físico y que tiene "más libertad" para usar los insultos que la que tuvo el doblaje original del Shippuden en su momento.
Aquí se notó que intentó sacarle algo malo al antiguo, en beneficio del nuevo.
Así que lo dicho, el que escribió la reseña, no está siendo del todo objetivo con este tema (según mi parecer), porque a pesar de que a nivel interpretativo el redoblaje está bastante bien, técnicamente deja que desear (con esto me refiero a cohesión en las pronunciaciones de nombres y términos, usar una traducción homogénea todo el rato...)
Se nota que barrió para casa a la hora de hacer la crítica porque el tema de las pronunciaciones no es un fallo menor, sino que es algo, desgraciadamente, que sucede con frecuencia en estos primeros caps.
A ver si para cuando saquen la segunda box, está la cosa más pulida en este apartado.