Obi Wan Kenobi escribió:
Aquí, en España, tenemos una desventaja: que la mayor parte de la población que habla español no se halla en España, sino en Méjico; a diferencia de otros países como Francia o Alemania, donde la mayor parte de francófonos y germanófonos reside en esos países. Y esto me hace pensar una cosa: que como Disney solía acreditar los nombres de los actores que doblaban sus películas, si se hubiesen doblado en España habría servido para que la gente conociera los nombres de actores de doblaje clásicos.
http://www.doblajedisney.com/creditos-d ... do-santos/Una pregunta: ¿qué distribuidoras exhibían las películas de Disney aparte de Filmayer?
Blancanieves y los siete enanitos fue distribuida por Filmófono en su estreno en España.
http://2.bp.blogspot.com/-CEt09-SdQ_E/T ... 003132.jpgTrataré de que mi respuesta sea lo más útil posible.
Entre finales de los cincuenta y finales de los ochenta, Filmayer tenía la exclusiva de Disney para España. Pero ocurrieron dos cosas: la primera fue que a finales de los ochenta, Disney firmó un acuerdo con Warner Bros para la distribución internacional de sus películas, por lo que todos los títulos y reposiciones comprendidos entre "Oliver y su Pandilla" y "Aladdin" (ambos inclusive) fuesen distribuidos por Warner ERspañola, empresa española capitaneada por José Antonio Sainz que ostentaba la exclusiva para España de todo lo que distribuyese Warner Bros. Creo, además, que esto significó el principio del fin de Filmayer, dicho sea de paso.
Más tarde, algunos títulos fueron distribuidos por CB Films (empresa catalana fundada en los años cuarenta por Salvador Vidal Batet, Casimiro Bori y Jaume Guallart), y por Laurenfilms (empresa catalana fundada por Antoni Llorens que distribuyó, entre otros, El Rey León y Pocahontas). No fue hasta 1996 cuando Disney distribuyó mediante su filial Buenavista International sus películas en suelo patrio.
Respecto a lo de los doblajes de Hannah Barbera, pasó lo siguiente. Cuando Televisión Española compró series extranjeras se vio en la disyuntiva de doblarlas en España (que en algunos casos sí hizo al principio) e instalar repetidores. Pero no había dinero para las dos cosas, de modo que se optó por comprarlas ya dobladas en México.
No obstante, los actores de doblaje, lógicamente, no quisieron perder su parte del pastel, y entonces recurrieron al Ministerio de Información y Turismo para que, de una vez por todas, TVE abandonase la batalla del español neutro, que era la modalidad en que se habían estrenado todas las series de Hannah Barbera.
Luego, en los años noventa, cuando Disney decidió doblar todos sus productos nuevos al castellano más los cortos también, Warner lanzo series nuevas y, estas sí, se doblaron en Barcelona. Me imagino que si fue en Barcelona y no en Madrid era por la sencilla razón de que ya se había doblado allí Space Jam, y no queían cambiarle la voz a los personas, pero son solamente suposiciones.
Espero que mi respuesta haya sido útil.
Saludos.