Muy bien, chicos. Voy a exponeros unas cuantas cosas que he podido pillar mirando por encima.
Como ya se ha comentado, les da mucho por pronunciar casi todos los nombres como si fueran esdrújulas. Otros a sumar. Témari, Kánkuro, Konóhamaru. Kunoichi lo dicen como Kúnoichi.
La pronunciación mayoritaria de Itachi es Ítachi pero este es uno de esos nombres que en japonés no se pronuncia como si fuera una esdrújula.
Buscad cualquier fragmento y veréis que en japonés dicen ITÁchi. Cosas como Sákura pueden gustar o no, pero se pueden excusar en que es lo ''correcto''. Aquí no tienen excusa.
Naruto varias veces lo llama Itáchi. También Kakashi. La gracia es esa escena de Sasuke y Naruto de niños con el primero diciendo Ítachi Úchija (en esta escena a mí me suena más a U-chi-já, pero lo dice de una forma que no tengo tan claro lo que se supone que acentúa, pero casi todos dicen Úchija), y luego Naruto diciendo Itáchi Uchíja. Naruto la mayoría del tiempo dice Itáchi Úchija.
Con Tsunade pasa que algunos lo dicen de la forma esperable, es decir, Sunáde, pero hay alguno que intenta decir la dichosa Ts al principio, algunos lo hacen sutilmente, otros casi parece que se fuerzan.
Tenten en una escena dice Hinata como Jináta, pero Neji en la siguiente frase dice JÍnata.
Varios lo de Chunin lo dicen alargado, Chuuunin. Lo mismo con Jonin, LLooonin. Otros lo dicen corto.
_____________
Más bailes de pronunciaciones, cómo no.
Sakura en un episodio dice Rásengan, pero Naruto y Jiraiya dicen Raséngan.
Ya he escuchado esa vez que Tsunade llegó a llamar ''Naturo'' a Naruto. Es toda una experiencia.
Chiyo llama ''Zákura'' a Sakura al menos un par de veces.
_____________
Cosa rara episodio 1x02. Iruka dice: En la clase hoy hablaremos del examen de ascenso a.
Ascenso A. Y ya, se acaba ahí y luego sigue la explicación con otra cosa. ¿Ascenso a qué? Debería decir Ascenso a Chunin.
El actor cuando por fin dice Chunin después se nota que le pone esfuerzo de más en alargarlo diciendo chuuuunin y suena fatal. En serio, no lo entiendo, no cuesta tanto decir la u a alargada sin que suene tan mal.
_____________
A veces dicen jutsu, a veces técnica.
Dicen Senninfómano como en la traducción anterior de Daruma. Nunca me gustó cuando pusieron eso en su día, prefería cuando decían Ermitaño Pervertido. ¡Pero ojo! Dicen Senninfómano EN EL DOBLAJE. En los subtítulos pone Ermitaño Pervertido.
¿Sabéis que otra cosa también reciclan de Daruma? Justu del Hechicero.
También se reutiliza la traducción de Daruma de Sasuke llamando a Naruto ''Pedazo de burro''. Recalco esto porque antes de Daruma lo decían de otras formas.
Ya se ha dicho, pero sumad lo de ''Vaya que sí'', que aquí lo dice Naruto siempre que toca. Que conste que para cuando doblaron Shippuden en su día prácticamente lo quitaron porque la gente se quejó de que les resultaba cargante, de hecho, ni me acuerdo si lo llegaban a decir en Shippuden. Ahora me viene a la mente el comentario de cierta persona que se alegraba por el nuevo doblaje porque, según él, no tendría que volver a escucharlo. Prueba de que muchas veces la gente no sabe ni de lo que se queja porque ya les habían hecho caso y ni se enteraron. Espero que sea de su agrado.
Creo que solo dicen Sharingan Caleidoscopio una vez, luego dicen Sharingan Mangekyo. Kakashi y Kisame dicen Manguekió. Itachi lo llama Manguékio.
_____________
En este doblaje traducen Genin como grado inferior, pero a veces sí que dicen Genin.
Dicen Los Tres Ninjas Legendarios (como antes)
En el 1x03 Naruto dice Muerte milenaria. En el 1x21 lo llaman Mil años de dolor.
Muerte milenaria era la traducción del primer anime, pero cuando doblaron Shippuden en su día redoblaron la escena en la que mencionan esta técnica y lo cambiaron a Mil años de dolor. A mí me gusta más esta última.
En el redoblaje, Naruto en el 1x03 dice Muerte milenaria, pero que conste que en los subtítulos pone Mil años de dolor.
Kakashi dice Ráikiri. En el viejo doblaje era Relámpagos cortantes.
Lo estándar en el doblaje nuevo es decir Byakugan, pero en un episodio se dice Byakugan, el Ojo Blanco. Ojo Blanco es la traducción literal que decían en el viejo doblaje.
Dicen 64 signos hakke como en el viejo doblaje.
Itachi dice Katon: Llamas del fénix. En el viejo doblaje era Jutsu ígneo: Llamas del fénix.
Itachi dice Kirigakúre. En el viejo doblaje era Jutsu de la niebla oculta.
Deidara en el viejo doblaje decía ''activación''. En el nuevo doblaje, en el 1x06 dice ''Crítica''. O al menos es lo que oigo yo, y a no ser que lo oiga mal, no entiendo a cuento de qué viene. En el 1x25, en un flashback de la misma escena del 1x06, dice ''¡Bam!'', que es como lo suele decir.
Deidara en el viejo doblaje tenía un tic al terminar algunas frases que habían adaptado como un ''sí''. En el nuevo es una inflexión, ''Hmm''.
Naruto en una parte dice Jutsu del Kagebunshin (en lugar de solo Kagebunshin como en uno de los primeros episodios).
Kisame dice Multiplicación acuática igual que en el viejo doblaje, pero hay sorpresa, en los subtítulos pone Mizubunshin.
Kisame dice Prisión de agua. En el viejo doblaje era Prisión acuática.
Gai diciendo los nombres de las puertas en japonés me parece tan... tonto.
Primera puerta: Apertura (viejo) - Kaimon (nuevo)
Segunda puerta: Descanso (viejo) - Kyumon (nuevo)
Tercera puerta: Vida (viejo) - Seimon (nuevo)
Cuarta puerta: Herida (viejo) - Shomon (nuevo)
Quinta puerta: Espiritualidad (viejo) - Tomon (nuevo)
Sexta puerta: Sombra (viejo) - Keimon (nuevo)
Eso sí, luego bien que dice la técnica traducida: Pavo real al amanecer (misma traducción que la antigua).
Pondría más, pero algunos ya se han dicho.
_____________
1x13 Itachi dice: Parece que no sufriste mi Tsukuyomi en vano. El ''mi'' lo dice como ''me'', así que en realidad parece que esté diciendo ''No sufriste Metsukuyomi en vano''.
Justo después, Kakashi en lugar de Jutsu dice JITSU (LLitsu).
1x15 Este diálogo de Itachi suena raro de narices: Sin duda es un jutsu eficaz contra los ilusorios. Pero no sirve de nada contra alguien con Sharingan, como es el mío.
En los subtítulos el diálogo está mejor estructurado.
Deidara dice esto: Si Sasori las vence y sale mi plan de usar al muerto para atraer al otro se echará a perder.
Las pautas de cómo el actor dice esta frase son así: Si Sasori las vence (pausa) y sale mi plan de usar al muerto para atraer al otro (pausa) se echará a perder.
¿Tengo que explicar por qué esta frase no tiene sentido tal y como la dice el actor? ''Y sale mi plan''. ¿Qué?
Mejor pongo el diálogo del doblaje antiguo: Si sale Sasori, mi estrategia para usar a este jinchuriki como reclamo para atraer al otro dejará de tener sentido.
En el flashback de Naruto enfrentandose a Kabuto se dejó un gesto de Naruto en japonés, y se nota un montón.
_____________
Chistaco, Naruto diciendo: Este sitio tiene diez kilómetros de diámetro y lo rodea una valla... que sí.
La pronunciación estándar de Hokage en este doblaje es Jókague, como ya se ha dicho. El caso es que en varias ocasiones se pronuncia como antes, es decir, Jokágue. Lo dice tanto Naruto como Sakura alguna vez. Lo cual tiene gracia, porque Naruto dice mucho lo de Jókague, así que es uno de tantos deslices.
En el 1x22 Kakashi está en la obligación de decir Hokage varias veces seguidas, y, cómo no, dice Jókague, pero ojo, que en un momento se lía y dice Jókaje.
A Shizune la llama Shitsune. Correcto, SHITsune. Tenemos chiste dual no intencional ahora en formato bilingüe, con Cacashi y Shitsune, qué cosas.