itachi escribió:
Y bueno, aquí suspiro, porque es un tema delicado. Shikamaru, Tsunade, Gaara, Jiraiya, Rock Lee, Gai, Kisame, Itachi.
Esta última lista serían los puntos negativos del doblaje, no quiero ser, como diría, devastador, pero, las diferencias son tan abismales. Lo de Kisame es...
No tienen ni mucho menos la voz y personalidad que tienen las de Madrid.
Otros datos. En el episodio 6, Tsunade llama Naturo a Naruto xD. En el episodio 14 hay un take sin doblar de Gai en su lucha contra Kisame, es gracioso, me rio porque me parece increíble que pasen están cosas.
Lo que vine diciendo (y se veía venir) desde que se anunció esta basura.
En el doblaje clásico tuvieron que pasar más de 300 capítulos para que viésemos una cagada como la de Kazuku, y ahora en menos de 20 capítulos ya han metido un Naturo y encima con el nombre del protagonista, que viene impreso bien grande en las carátulas de la edición. Y por cierto, Tsunade se dobla en Valencia donde SÍ tienen director. ¿Qué pasa, que ni siquiera el director se dio cuenta cuando dijo Naturo ella sola delante del atril? ¿Tampoco el técnico de sala? ¿Ni cuando ajustaron el take tampoco?
Lo de las frases sin doblar mira yo ya paso. Esto no tiene perdón. Me la trae al pairo que dirija uno, u otro, o nadie, si no se toman en serio su puto trabajo y no hay supervisión de ningún tipo esto (y cosas peores) es lo que nos espera a lo largo de 500 capítulos. Es como comprar un coche y que te venga sin un retrovisor, o coger un hotel a pensión completa y que se les olvide darte el desayuno.
En su día los fans fuimos extremadamente críticos con Panini cuando se les coló un flashback de Sasuke con las voces de Adolfo Moreno y Eduardo Bosch superpuestas. Que no espere Selecta ningún trato de favor por nuestra parte, porque seremos igual de incisivos o más con su desidia.
Y lo de la traducción es un sinsentido. Básicamente no tienen ningún tipo de criterio a la hora de adaptar. Traducen lo que les sale de la bola y lo que no, pues en perfecto japonés y os jodéis. Al menos Daruma traducía todo al castellano menos los títulos y las técnicas con nombres propios (Rasengan, Sharingan...). Estos de Shinyuden no tienen ni puta idea, se piensan que Kage Bunshin no Jutsu puede tener el más mínimo sentido en castellano, pero multiplicación acuática sí lo traducimos no sea que se pierda el espectador. Idem con las pronunciaciones, voy a poner Sákura (a veces) u Oróchimaru aunque suene 100% antinatural, pero eso sí, Naruto lo dejo tal cual a la española ya que Náruto suena muy feo. Idos a cagar.