El doblaje de la serie de Harley Quinn es muy bueno, como dije que probablemente acabaría siendo. Nunca dudé que fuera a serlo. Lo que pasa es que no me han dado las voces que quería, las que todos los que vemos productos animados de DC doblados esperamos.
Lo único que no me gusta (del trabajo hecho) es que Cara de Barro suena demasiado normal, en inglés suena todo el rato con una voz súper dramatizada, como un actor de teatro sobreactuadísimo, y el doblaje no me transmite eso para nada excepto en partes puntuales. Supongo que quién no haya visto la serie en inglés antes le dará igual y no tendrá problema. Luego está el Bane de Boris Sanz, que antes de oírle pensaba que iba a ser uno de los que más me iban a gustar, y al final no está nada mal, gustar me gusta, pero creo que debería hacerlo sonar más exagerado. En inglés hacen una parodia extrema de Tom Hardy. En el doblaje suena simpático, pero quizá se podría girar un poco más esa tuerca. No sé si es porque en realidad Boris Sanz intenta imitar a nuestro equivalente, que sería Pere Arquillué, pero aunque fuera el caso se queda en que cumple decentemente, gracia tiene.
José Luis Siruana se va directo, de cabeza, entre las mejores voces del Joker en formato animado en nuestro país. Luis Bajo y José Padilla son imbatibles y nadie puede alcanzar su magnificencia, pero José Luis Siruana me gusta más que la mayoría de otros actores que ya le han doblado aparte de esos dos. Le prefiero mil veces por encima de otros como Miguel Zúñiga, Antonio Fernández Muñoz, Luis Mas o David Robles, por decir algunos.
La verdad es que todo el reparto principal está muy bien, destacando, como no, a Sílvia Tarín como la propia Harley Quinn. Como dije, solo me queda algo a deber Cara de Barro, pero tampoco es que esté mal. La mayoría de secundarios también me gustan.
Eso sí, qué ''casualidad'' que este sea el único producto de DC que mandaron doblar a Valencia, y que todo lo que vino después otra vez fuera de Madrid, con Claudio Serrano como Batman, Luis Bajo como el Joker y demás. En fin, como sea, la serie tiene un buen doblaje. Espero volver a oírlos en la siguiente temporada.
_________________ Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas. Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.
|