fabrebatalla18 escribió:
El problema es que se trata del redoblaje de una serie que continua a otra serie, por tanto, si no se molestan en redoblar la serie original que menos que seguir las pronunciaciones, pero es que ni eso...
Mi postura en este tema, concretamente en anime, es la siguiente. Las pronunciaciones establecidas deberían mantenerse, da igual si son ''correctas'' o no.
A prácticamente nadie de este país a estas alturas le haría gracia que a Goku de Dragon Ball empezaran a llamarlo Gokú o que a Vegeta lo llamaran Vellita. O que a Asuka de Evangelion la llamaran Aska. O que a Hiroshi Nohara de Shin Chan lo llamaran Jiroshi Nojara, y ya puestos, a Shinnosuke llamarlo Shinnoske.
En productos nuevos, si tanto quieren, son libres de usar las pronunciaciones correctas (gusten o no), pero en franquicias con una base establecida deberían dejarlas.
Retmec escribió:
Tienes razón, pero lo están haciendo con todas sus series, así que yo al menos me esperaba que aquí fuese a pasar lo mismo. Ya lo hemos visto con la 4.ª temporada de Haikyu y de Ataque a los Titanes. Esto habría pasado aunque hubiesen mantenido al casting madrileño, creo yo.
Sakura de Cazadora de Cartas bien que siguió siendo Sakúra en el doblaje de Clear Card que ellos mismos pagaron.
Pensaba en otros ejemplos recientes donde también hacen visión selectiva, pero caigo en que son películas.
A Izuku Midoriya en las películas de My Hero Academia bien que lo llaman tal cual en vez de Ízuku Midoria. Lo pronuncian igual que en la serie (el doblaje de la serie no lo hizo Selecta, ellos solo pagaron las pelis). Por no decir esa cosa rara de ''Mai Jiro Academia'' (lo de ''jiro'' en vez de ''jirou'' puede tener un pase, pero lo de decir academia tal cual y no ''acadimia''... no sé, no entiendo lo de pronunciar lo primero en inglés y lo otro en español).
En la película de Digimon Last Evolution Kizuna se cambiaron algunas pronunciaciones pero no parece que fuera por intentar ser más correctos, sino porque se olvidaron de cómo eran. Si eso les importara no seguirían llamando ''Llenai'' a Gennai (en japonés se pronuncia Guenai).
En el caso exclusivo de Naruto Shippuden, mi sospecha es que dado que son plenamente conscientes de dónde se han metido cambiando las voces, metiendo la pata hasta el fondo, intentan justificar más la existencia de su nuevo doblaje alegando que van ser fieles al 100% al original (según se mire...), y eso incluye las pronunciaciones. Es decir, un intento banal de ''corregir'' algo solo para añadirlo a su lista imaginaria de ''mejoras''.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.