solarstone escribió:
Estoy de acuerdo con lo que dice Auris1982. Creo que un doblaje debe moverse en un terreno de fidelidad al original, la cual puede lograrse gracias a la enorme riqueza que tiene el castellano sin necesidad de caer en el cliché doblajil, pero sin llegar a los ejemplos que ha puesto el compañero, que, si son así, entiendo perfectamente que le sacaran de la película.
Parece más una necesidad imperiosa del traductor de dejar su impronta en todo lo que hace y de tener un afán de protagonismo desmedido. Yo iba a haber ido a verla el viernes pero no pude y fue un amigo mío al que le encanta la saga. Me dijo que la viese en original porque la película parecía, según me dijo textualmente, “una extensión de la cuenta de Twitter del citado traductor, con expresiones morcilleras cada por por tres. Salí del cine sabiendo quién la había traducido, porque en vez de estar en Woodsboro parecía que estaban en la España de Mortadelo y Filemón”.
En fin, los profesionales del doblaje, si así quieren que se los considere, deben pasar desapercibidos y hacer un trabajo que haga al espectador sumergirse en la obra. Las obras audiovisuales no son un vehículo para el lucimiento de personas con egos desmedidos. Si la distribuidora ha tragado con eso, habrá sido el típico caso de “No vaya a ser que me esté quedando desfasado, vamos a dejarlo así, que será como hablan ahora”. Pero no es así como hablan ahora. Lenguaje moderno y fresco ha existido toda la vida, ahora y ayer. Y muchas de esas expresiones que han comentado no son ni modernas, ni frescas, ni nada, más bien todo lo contrario. Y aunque lo fueran, la traducción no tiene que despegarse, tiene que ser correcta en cuanto al contenido y natural en cuanto a la forma. Y no hace falta irse al “te añoro”, perdona que te diga.
Me parece bien que el traductor salga a defender su trabajo, pero me parece muy infantil que se contente con las opiniones de su camarilla y de los amigos que le alaban. Se puede aprender de la crítica constructiva, pero es mucho más cómodo creerse que uno lo sabe todo, y es que su respuesta destila soberbia por todos los poros.
Yo desde luego me la veré en original, porque con los ejemplos que he escuchado entre unos y otros, quiero disfrutar de la película, no salirme del cine. Y ya sin García Moral, pues razón de más.
Si el problema viene de la contradiccion. Por un lado se habla de que hay que ser fiel al original y por otro no se esta siendo si traduces como si unos personajes fueran canis y otros usan expresiones de hace 30 o 40 años, como convertir un "Fuck you" en "Ahi te pudras". El doblaje pasa de un punto a otro, de la jerga "moderna" que yo no he escuchado aqui en España usar a nadie, a frases de nuestros abuelos.
Por cierto, la pelicula en version original, que ya la he visto, tiene un monton de frases que son guiños a dialogos o situaciones de la de 1996 que aqui se pierden porque se dice de otra forma o se dice otra cosa distinta. En una escena la prota dice al asesino "¿Vas a salir del armario para asustarme?" y en español no se oye por ninguna parte.
Y bueno, mejor no dire nada de la frase de Sidney respondiendo al telefono y diciendo "Hola, buenas" al asesino, en plena noche y registrando la casa.
Muchas gracias por compartir tu opinion.