Carlos Álvaro escribió:
El capitulo séptimo de la tercera temporada de Narcos Mexico es un despropósito (y la temporada en si en cuestion de doblaje o de "logistica del doblaje" mejor dicho tira por lo bajo). Personajes que cambian de estar doblados a vo en la misma escena (Victor Tapia con el Capitan Love de el Zorro y otra mas que no recuerdo en la que en una conversacion de varias frases una de ella se queda en castellano de VO), un soldado que dice una frase doblada y en la siguiente escena que sale habla en ingles subtitulado dirigiendose al mismo personaje que antes, luego el prota de la Dea apararece en una celda y con su voz habla en español de Texas, la chica que trabaja en el periodico empieza doblada la temporada y luego deja de estarlo y habla castellano con su voz, luego la doblan en escenas que solo se habla castellano, muy random todo, ademas del acento mejicano genérico y sin matices que se escucha en varios capítulos a lo largo de la serie en personajes doblados. Al Cesar lo que es del Cesar, el único acierto es Borja doblando a Victor Tapia, solo me di cuenta de que estaba doblado (cuando habla en ingles) al ver la ficha de doblaje.
Arte y prisas, el oxímoron del momento.
Bueno, bueno. Eso ha pasado en todas las temporadas de Narcos, la verdad, lo de la arbitrariedad total y absoluta.
Sé que siempre se le echa la culpa a las prisas, pero yo qué sé, aquí todo el mundo tiene prisa pero no todo el mundo hace esas cagadas, ojo.
En cuanto a esa serie, en lo que a mí respecta, si doblajísticamente tiene algún acierto, es cuando un actor individualmente ha tocado la tecla y lo ha hecho como tocaba o excepcionalmente bien (porque en los temas de "gestión" ya tal), como es el caso que comentas de Borja, que ya doblaba en otras temporadas y de Antonio Domínguez en la tercera temporada. Antonio ya tuvo elogios en su día del amigo kike, que me acuerdo, pero es que aparte de que durante media temporada me hizo creer que Matías Varela no estaba doblado (hasta que habla con los americanos con su misma voz que cuando hablaba con los colombianos y busqué quién era), en Cyberpunk 2077 se marca el mejor acento de criollo haitiano de todo el reparto castellano. Durante 1 segundo pensé que era un nativo, pero los de Bandai no tuvieron en cuenta mi oído prodigioso xD (Es broma, sólo quería dármelas). Así que si Antonio algún día lee esto: Enhorabuena, eres un crack.
En resumen: Para mí Narcos es una serie para ver en VO. Lo siento. Yo, cuando me topo con algo bien hecho, lo digo pero cuando no es así, también.
Y bueno, luego te la pones en VO y ves que el uso del español es un chiste, sólo lo hablan los "malos" y si es hablado por los buenos es como el lenguaje de segunda, para las tonterías. Sin ir más lejos, Pedro Pascal entra en una habitación con un ministro colombiano en la T3 y se saludan y empiezan a decir gilipolleces en español y cuando se ponen serios a hablar de los temas antidrogas, cambian al inglés. Yo, como bilingüe puedo decir que eso no tiene ni puto sentido. Así que el español está puesto ahí
pa quedar exótico para los yankis.
Por no hablar de que no se entiende un carajo y los tramos en español no están subtitulados en español porque no es una transcripción (CC) y te toca ponerte la serie en VO sub inglés. En fin, que si no eres yanki está complicado que la veas, yo la dejé en su día pero no hay nada que me incite a retomarla. Un señor doblaje hubiera arreglado este desaguisado y hubiera servido como ejemplo de eso que a veces comentan de "un buen doblaje mejora un producto". Pues aquí tuvieron la oportunidad.