sondela89 escribió:
Pero esto no ocurría en todo lo que traían eh, que también se trajeron cosas directamente de Japón.
Oh? Podrías citar algún ejemplo? Porque hasta la fecha daba por sentado que Manga Films traducía del inglés todo el material (aunque en su día leí que la segunda película de Yû Yû Hakusho llego a España en base a la versión francesa...Y creo que es verdad, porque el Reigan, mismamente, era denominado "Cañón Astral" en el doblaje del 98, justo como en Francia), entre otros motivos, por algún caso muy mítico como el de Urotsukidôji, con la frase estelar de Amano al demonio inicial XD que no aparece en los subtítulos de Internet.
Es verdad que la trama no se alteraba (o yo no recuerdo/conozco ningún caso), pero algunas frases nada tenía que ver con el original. Para muestra, Akira, a menos que entremos en el caso de Kaneda, que tenía un montón de cambios. También me sorprendió la diferencia entre algunas líneas del doblaje original de 3x3 Ojos (1993) y el redoblaje de 2008 que nos trajo Jonu. Ahora mismo se me viene la OVA 1, cuando Cho lanza un demonio contra Yakumo y Pai al grito de "Pukuai, destruye a estos locos infieles"! y en el redoblaje sencillamente proclama: "Tochao, mátalos a los dos"! (O algo similar). Nunca supe de dónde puñetas sacaron el nombre Pukuai jajajaja. En su día hice una búsqueda por Google y me salió que era una diosa de la cultura polinesia relacionada con la fertilidad, creo. Qué cara se me quedó pfffff
Eso sí, los elencos y las interpretaciones, soberbios todos, no recuerdo un solo doblaje anime de mala calidad del Q.T. Lever
P.D.: Juraría que los créditos de 3x3 Ojos eran de la versión estadounidense.