Skyard escribió:
KingmarAres escribió:
A ver, una cosa es decir una cosa es no pronunciar el diptongo "ai" en la "i latina" y otra cosa es decir Jalk.
Y por Thor, son dioses de la mitología nórdica, que ya tenían una forma de decirse. Tampoco decimo "Sius" (Zeus) ni "Jirculís" (Hércules).
A ver lo de "Jalk" hubiese sido cosa de acostumbrarse, y sí suena feísimo pero es que "Julk" no es ni mucho menos correcto. Aquí el problema principal es que el sonido /ə/ no existe en español y a veces suenan feas las adaptaciones. Yo que sé en el doblaje latino le llaman "Jolk" y no suena mal.
Con el tema de los dioses mitológicos es cierto que la mayoría tienen su adaptación al español y estoy a favor de usar esa adaptación la verdad siempre y cuando el personaje sea ese dios en cuestión (que es el caso del Thor de marvel), pero si aparece un random que se llama Aphrodite pues espero que sea llamado "Afrodaiti" y no Afrodita saes xD.
Por eso mismo decía, que al no existir ese sonido, la adaptación es "Julk" y en esta colina moriré.
Y sobre lo que dices, depende. Si es un random que está flipado con Afrodita, pues así hay que llamarlo.
En otro orden de cosas, y perdonad el off-topic, una cosa curiosa en la serie Spartacus, que me la vi recientemente. Sabéis que hay nombres adaptados al castellano como el propio Espartaco. Pues bien, en la traducción tanto para doblaje como para subtitulado, unos están adaptados y otros no. Pero es que hay personajes históricos, como Gannicus, que no están adaptados (se le conoce como Gánico). Pero luego sale un random inventado llamado "Teulus" y lo llaman adaptan a Teulo (es un ejemplo inventado). Y lo mejor de todo es que no coinciden. Porque en los subtítulos sí lo llamaban Gánico pero luego otros también estaban sin adaptar. Mí no entender.