david_puen escribió:
Hablamos de unos años en los que Selecta no dedicaba mucho esfuerzo a la supervisión de sus doblajes. Todavía les quedaban cagadas hasta poder llegar a los aciertos más recientes.
A eso me refería yo.
Pankracio escribió:
Más bien apuesto por lo segundo, estaría demasiado ocupado. Viendo que era Trifol quien dirigía y que ha conseguido recuperar a dos voces que desde la serie original no habían retomado a sus personajes como son Gustems y Moscardó (de quien se llegó a comentar aquí que a principios de los 2000 había decidido pasar de la animación y por eso su ausencia en las pelis de Evangelios y Rebuild), dudo mucho que lo de Mediavilla fuera tema presupuestario.
Bueno, tendría sentido, habiéndose gastado las perras en gente como Gustems o Moscardó, que al estudio no le hubiera quedado panoja para otro actor de primera línea. Entre los secundarios veo bastantes actores principiantes a los que quizá cogieron por cuestiones de economía. Pricipiantes que han dado unas actuaciones excelentes, eso sí, que no se mezcle una cosa con la otra.
Pankracio escribió:
Bien es cierto que, escuchando sobre todo a Misato y Asuka en la serie original y en este doblaje, se nota que el paso de los años ha pasado por sus actrices y algunos matices en momentos contados no son los mismos. Pero es natural, que 24 años no pasan en balde para nadie. 1997 fue el año en que nací. Lo innegable es que Albert Trifol ha cuidado la dirección y la adaptación para adecuarse al doblaje de Manga Films, diciendo por ejemplo Campo AT en vez de Campo TA como en el redoblaje de Netflix.
A Pallejà se le ve un poco la edad, cierto, pero poca cosa, creo yo. De Moscardó, en cambio, yo diría que por ella no han pasado los años, sobre todo ahora que estaba mucho mejor dirigida. Aprovecho para comentar que, si bien Carmen Calvell no ha dado una mala actuación en su vida, su asignación como Misato en las anteriores películas me parecía un poco apresurada. Me sonaba demasiado juvenil y líquida para una chavala que ya está a medio cansar de la vida como Misato.
¿En el redoblaje de Netflix dicen Campo TA? No tenía ni idea, porque se da el estraño caso de que no he oído el redoblaje, pero me parece de juzgado de guardia. Que en el doblaje de los 90 lo tradujeran como Campo Antitanque al menos tiene la disculpa de que por entonces no sabrían ni qué es lo que estaban traduciendo la mitad de las veces. ¿Ha sido alguna exigencia de la productora o algo así?
Pankracio escribió:
PD: Hacía tiempo que no te leía por estos lares, Pankracio.
Sí, la verdad es que la vida me tiene un poco lejos de estos ámbitos. Al menos estos asuntos de actualidad me han conducido aquí de nuevo. Como dice la canción de Taxi, yo sé que jamás me fui.