FerLoY escribió:
Hola! Soy nuevo por estos lares jeje un placer. Una pregunta, me llegó la pelicula de Estampida y una vez vista, hay una escena post-creditos, donde sale Roger discutiendo con un tripulante y acto seguido habla con Rayleigh... alguien dio identificado de quien es la voz de Rayleigh? Yo juraría que es Carlos Ysbert pero con un registro totalmente diferente, pero no sé seguro, si lo sabeis se agradecería! Gracias!
No sé, pero Carlos Ysbert desde luego que no es.
He visto One Piece Estampida. Unos cuantos datos más.
Sentomaru es Fernando Cordero
Akainu es Fernando (Nano) Castro
Brandnew es Fran Jiménez
Fernando (Nano) Castro también es Bastille, Maynard y Doberman (creo que solo tienen una frase cada uno). También alguna voz adicional más.
Helmepo es Antonio Domínguez
Juan Amador Pulido también es el tripulante que habla con Roger (no Rayleigh).
Estoy conforme con la mayoría de las voces de personajes que no tenían ya una, pero Gabriel Jiménez no me cuadra con Kid.
Fernando Cordero está genial como Bartolomeo, pero no me entusiasma su Sentomaru. Este último en japonés es interpretado por una actriz, y puedo entender que no quieran hacer lo mismo, pero tal y como lo han dejado... creo que suena más chillón de lo necesario. Al menos en japonés este personaje no me suena tan irritante.
Que Juan Carlos Lozano sea Roger me parece algo muy inspirado, pero no sé si conviene tanto que use su característico registro gutural. Le hace sonar como un supervillano tenebroso.
Alfredo Martínez me encantaba como Buggy, así que es fantástico que le dejaran volver a serlo. Y no me extraña, porque Sanji no habla mucho en esta película. Gran trabajo por parte de Alfredo.
José Escobosa al principio no me entusiasmaba mucho que digamos como Smoker, pero según pasaba la película empezó a cuadrarme.
Antonio Esquivias está fantástico como Buena Festa. Carlos Ysbert lo mismo como el comentarista.
Ángel Amorós como Garp me gusta, me parece un buen sustituto de Aparicio Rivero.
Hay un momento en el que la banda de Foxy anima a este, se les ve a todos gritándole ''A por ellos, jefe''... y solo se escucha una voz. Queda cutre.
Vicente Gil está muy bien como Barbanegra, y desde luego es mil veces mejor Cocodrilo/Crocodile que César Lechiguero, aunque de los tres personajes que hace es el que ''menos bien'' le queda. Os contaré una cosa.
Hace no tanto ha salido una nueva expansión de HearthStone, y reaparecen personajes antiguos de Salvador Serrano y Fernando Hernández, y como es costumbre, se respetan sus voces a pesar de que hace siglos desde sus últimas apariciones y sus diálogos son mínimos. Es decir, han llamado a Fernando Hernández para grabar dos frases habladas y un grito de muerte, y llamado a Salvador Serrano para grabar 5 frases y un grito. No hacen absolutamente NADA más a pesar de que es un producto con muchos personajes a los que asignar voces. Y no son los únicos, otros actores están por pura continuidad y no hacen más de 3 frases.
¿Alguien me explica por qué en ese caso sí se puede contar con Fernando Hernández y Salvador Serrano, pero en esta supuesta gran producción no? Realmente esta es una pregunta retórica. Casi parece que el universo conspira para que Salvador Serrano no doble nunca un producto que se estrena en cines.
No es que no se aprecie el trabajo hecho en esta película, que ciertamente se han esforzado, pero hay cosas que nunca entenderé. En todo caso, es reconfortante volver a ver un producto de One Piece con un doblaje prácticamente hecho en su totalidad en Madrid (quitando a Brook). Y encima respetando más voces de la serie para otros que no son los protagonistas (Buggy, Mr. 3, Lucci, Tashigi). Se echan en falta algunas voces, como Pedro Tena (Smoker), Salvador Serrano (Crocodile), Fernando Hernández (Barbanegra), o Rafael Azcárraga (Sengoku), pero en general los sustitutos cumplen.
Boris Sanz como Kizaru es probablemente la única voz de las anteriores películas que eché de menos (de Valencia), pero tampoco es que tenga problema con Héctor Garay. Prefiero el conjunto de esta película antes que lo que hicieron con las anteriores.
No entiendo a veces el criterio de qué se traduce y qué no. ¿Por qué no traducir Barbablanca? O lo de KairoUseki, cuando en anteriores películas decían Piedra Marina, o si eso Kairoseki (sin la U).
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.