Yo me quedo con el doblaje de Barcelona por la nostalgia, pero el redoblaje no estaba mal y realmente no costaría tanto incluirlo también para hacer la edición lo más completa posible, que es de lo que se trata, ¿no?
Las voces y las actuaciones de Barcelona eran maravillosas, pero hay que admitir que la traducción era una catástrofe.
La cosa mejoró a partir del episodio 104, donde ya no había escenas cortadas, se empleaban las caretas de los títulos japoneses y los guiones eran mucho más fieles al original porque, imagino, con las prisas se alcanzaría a la versión francesa y se comenzó a trabajar directamente con el material japonés y los guiones en dudoso inglés que proporcionaba la distribuidora. Aunque con todo, seguía habiendo su buena dosis de escenas carentes de sentido y errores de traducción abismales como llamar "polvos de primavera del hombre ahogado" a los "polvos del manantial del hombre ahogado" (spring = primavera, fuente), llamar "animal disecado" a un "peluche" (stuffed animal) y muchas escenas en las que el personaje de turno decía algo que más o menos tenía que ver con el original, pero sin ninguna lógica. Encima, estaba la cosa de que cada traducción era de su padre y de su madre y encontrabas capítulos correlativos donde un mismo concepto recibía dos nombres distintos o cambiaba incluso el título de la parte uno respecto de la parte dos.
Para colmo, luego llegó la edición DVD de RBA y cortaron las caretas de título de estos episodios que menciono, quedando directamente sin título, y añadiendo una capa extra de censura sobre escenas que sí se emitieron en España. Por suerte, la práctica totalidad se ha recuperado para varias releases que han hecho fans, aunque con una calidad de audio muy baja.
Claro que Selecta no va a hacer algo así ni en sueños, porque no sería profesional. Y por más que afirmen haber hablado con Antena 3, dudo que ellos conserven ese doblaje, de manera que lo más probable es que esos fragmentos se hayan perdido. Espero equivocarme, porque insisto en que sería una pena que un producto oficial esté incompleto comparado con las ediciones de los fans que, por cierto, sí incluyen el redoblaje.
Sé que, de entrada, el redoblaje disgustó a muchos ya que se realizó en una época en la que aún estaban en activo muchos de los del elenco original, sin embargo, se prefirió hacer en otra parte. Pero las voces en general están bien, aunque me cuesta mucho tragar a Ukyô y a Nabiki (a pesar de que Jaione Insuasti hace una Kasumi más que decente), Ranma es demasiado chillona y es especialmente notorio cuando es hombre, y luego está el baile y la repetición de voces.
¿La traducción es mejor? Por supuesto. ¿Es perfecta? Va a ser que no.
Para empezar, es un corta y pega de la de Viz Media, como pasó con las OVAs y pelis de Manga Films, solo que aquí ya llevábamos bastantes años traduciendo animes directamente del japonés. No he podido corroborarlo para todos los episodios, pero sí para una gran cantidad de ellos y es así.
Mirándolo por el lado positivo, no es la traducción francesa, plagada de errores, cambios innecesarios, censura y de todo lo que te imagines. En cambio, aquí son fieles a los nombres, las escenas tienen sentido y no hay censura, pero los americanos también son muy especialitos y son mucho de meter chascarrillos y chistecitos porque sí, y más en las comedias.
Por ejemplo, hay una secuencia en el instituto donde habla una chica random en off quejándose por algo y en el doblaje de Viz ponen en su lugar y sin venir a cuento a uno de los compañeros de Ranma a hacer el chistecito de turno. Como presumiblemente el estudio vasco recibió el máster original japonés con el guión traducido de Viz, aquí tenemos a la chica random repitiendo la gracia y está totalmente fuera de lugar. Luego hay varios errores de traducción heredados y alguno más de cosecha propia… y gordos.
En fin, perdonad por el ladrillo, que es muy temprano.
Un saludo.