Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 9:22 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Abr 07, 2021 2:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Santacruz escribió:
Sin embargo, yo tengo la sospecha que CANTANDO BAJO LA LLUVIA se adaptó completa y por algún error de montaje televisivo o VHS así quedó. Vamos, que no es la primera vez que hacen chapuzas en los DVD, etc. (ejemplos más estrepitosos el de La túnica sagrada o Hello Dolly! por decir dos títulos). Si mal no recuerdo, CAMELOT y UN MUNDO DE FANTASÍA ya no tienen las canciones en español. Almenos de la última siquiera las he escuchado.


Solo por curiosidad, porque nunca me he fijado, ¿qué le pasa al DVD de Hello, Dolly!? Graciaaaas.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 07, 2021 3:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Enjolras escribió:
Solo por curiosidad, porque nunca me he fijado, ¿qué le pasa al DVD de Hello, Dolly!? Graciaaaas.

Saludos


Llevo años buscando una copia que no proceda del DVD, ya que en éste hay una sola palabra re-grabada para decir INDEPENDIENTE. Desconozco que palabra decía Rosa Griñón, pero imagino que rezar para ser totalmente independiente ers demasiado para la época. Y a su vez, los inicios de canción y ciertas entonaciones están estaban doblados, cosa que en el DVD vienen en inglés. Pude descubrir que era así, ya que una mañana pasando de Canal en Canal, la estaban emitiendo en Divinity y la pillé acabando.... Y pude escuchar la entonación QUÉ GRAN MUJER, cuando hasta entonces siempre había escuchado WONDERFUL WOMEN. etc.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 07, 2021 3:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Santacruz escribió:
Sin embargo, yo tengo la sospecha que CANTANDO BAJO LA LLUVIA se adaptó completa y por algún error de montaje televisivo o VHS así quedó. Vamos, que no es la primera vez que hacen chapuzas en los DVD, etc. (ejemplos más estrepitosos el de La túnica sagrada o Hello Dolly! por decir dos títulos). Si mal no recuerdo, CAMELOT y UN MUNDO DE FANTASÍA ya no tienen las canciones en español. Almenos de la última siquiera las he escuchado.


A mí eso me parece poco probable, la verdad.

Pero la verdad es que la adaptación está bastante bien. Una pena que no se doblasen todas las canciones.



Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 07, 2021 6:00 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 364
Ubicación: Asturias
También tengo entendido que se dobló Los paraguas de Cherburgo y según me han insistido, esta edición contendría dichas canciones a pesar de que se dice que el pase en cines en VOSE:

Imagen

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 07, 2021 9:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1019
Ubicación: Zaragoza
¿Que Los paraguas de Cherburgo se dobló? :eek: Pero si es TOTALMENTE CANTADA, no tiene ni un sólo diálogo. :eek:

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 08, 2021 9:21 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
A mí también me extraña bastante que eso pueda ser verdad, sobre todo por, como dice Fandisgis, que Cherburgo está 100% cantada. Pero a saber, mayores sorpresas se han dado.

El texto del reverso es sublime.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 08, 2021 9:46 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Si se estrenó en VOSE me chocaría muchísimo que hicieran un doblaje para una edición de vídeo de los 80.... A no ser que en México se doblara y sea ese doblaje el que conlleva la cinta. Cosa que ya pasó con CITA EN SAN LUIS (doblaje latinoamericano realizado en Nueva York bajo el título de La rueda de la fortuna).

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 11, 2021 1:05 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Hola a todos. Tengo una pregunta para aquellos foreros más veteranos (o que conozcan a algún testigo de la época que pueda informarles). En los musicales de los años 40 y 50, ¿las canciones aparecían subtituladas en los estrenos doblados? Si esto no sucedía, lógicamente, es un contrasentido, porque los espectadores perdían información fundamental. Yo también me imagino que el caso de "Make'm laugh/Haz reír" pudo ser iniciativa del gran Valdivieso que aceptó el director del doblaje (o el distribuidor, o ambos), pero por lo mismo quisiera creer que el resto de canciones, al menos, llevaran subtítulos. Aunque supongo que no...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 11, 2021 2:06 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Yo tengo por ahí una copia en VHS de Candilejas, telecinada de una copia de estreno española (con los créditos y los insertos traducidos) y el par de canciones que hay están subtituladas con subtítulos de la época.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 14, 2021 7:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Pues me parece muy llamativo que se subtitulen las canciones, en una película que no es musical. Quiero creer que, entonces, sería del todo normal que se hiciera con "Siete novias para siete hermanos", "Un americano en París" o "Gigi" (esta última, en que más que cantar se recita, es inconcebible si no se sabe qué rayos dicen los personajes).

Muchas gracias por la respuesta.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 14, 2021 7:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Además, en el caso de Candilejas, los subtítulos están traducidos con rima. Por no buscar la cinta (y sacar el vídeo de su ataud :D ) pongo uno de los versos que recuerdo (es el principio de una de las canciones, la del número de las pulgas).

En inglés:
I'm an animal trainer
A circus entertainer

Subtítulo en castellano:
Soy domador de fieras
Leones y panteras

Puro karaoke de los años 50 :D :D :D

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 17, 2021 8:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jun 20, 2017 9:10 pm
Mensajes: 101
Enjolras escribió:
Joaquín escribió:
"Cantando bajo la lluvia", estrenada en España en 1953, es un caso curioso: el doblaje con que se estrenó tiene una canción doblada ("Make'em Laugh") pero el resto no.


Sin embargo, en la versión alemana están dobladas todas...

Saludos


También en el doblaje francés se doblaron las canciones: https://www.youtube.com/watch?v=C1g7R6mkN38, pero el audio con las canciones dobladas es difícil de conseguir. Leí por ahí que venía incluido en una edición en DVD, pero no se en cual.


Santacruz escribió:
Sin embargo, yo tengo la sospecha que CANTANDO BAJO LA LLUVIA se adaptó completa y por algún error de montaje televisivo o VHS así quedó.


Tengo una copia del VHS editado en 1984 por Videoman y las canciones (menos la de "Make'em Laugh") también están en inglés. La copia tiene los créditos en castellano, yo diría que es un telecine completo de la copia española. Los créditos los subí a mi canal hace tiempo: https://www.youtube.com/watch?v=Wm0QUXx2g6g

Y hablando de "Cantando bajo la lluvia", os comento la siguiente curiosidad. En el doblaje de 1974 de la secuencia de "Beautiful Girl" (https://www.youtube.com/watch?v=E06HZ7AosrA), hay una parte (aquella en la que salen varias chicas luciendo cada una un vestido diferente) donde se escucha a Rafael Navarro. Esa parte es en realidad un parche del doblaje original.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 30 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España