chico1 escribió:
En el episodio Diamantes en la arena se refieren a la carretilla brindada como "el martillo", creo que se referian a la similitud con los coches Hammer, para quien no los conozcan, son los coches grandes con aspecto militar, de uso privado, blindados y que emplean en C. S. I. Miami, es decir, creo que lo correcto es decir Hammer.
Sobre el Hammer, pues supongo que por aquella época nadie casi conocía los coches Hammer en España, ni el traductor ni los espectadores. Haberlo dejado como Hammer habría tenido poco sentido. Martillo le da un poco de contenido al nombre. Lo más apropiado habría sido decir "blindado", "tanqueta" o algo así. Sin duda es un error, pero comprensible en el contexto.
Citar:
En el episodio La teoria de la revolucion, se refieren a la brujula como "el compass", compass es la traduccion de brujula en ingles, no tiene sentido decir compass en español ya que induce a creer que hablan del intrumento de geometria o al ritmo musical.
Error clásico de
false friend del que se deberían haber dado cuenta. Lo he visto hace no mucho en una película sobre barcos con un doblaje mucho más moderno y cuyo título se me escapa. También recuerdo que en una película ya de los años 2000, si la memoria no me falla, se decía "antorcha" por "torch", cuando todos estábamos viendo una linterna en la pantalla. No debería ocurrir, la verdad.
Citar:
¿Saben por que al personaje Tempelton Peck "Faceman" se le llama en español "Fenix" y no "Cara"?
Coincido con Santacruz, cuestión de ajuste de labiales para coger la "F". Además, "cara" a secas tampoco transmite el sentido del original, que habría tenido que ser "caraguapa" o "guaperas" o algo similar, con lo que cantaría mucho en la sincronización. Al hilo de esto, no olvidemos que M.A. en el original es B.A. Se supone que es la traducción correcta de "Bad attitude"/"Mala actitud" hasta que llegó un capítulo en el que nos enteramos de que el tío se llama Bosco Albert
Citar:
¿Es correcta la informacion de Mar Bordallo participando en doblaje de esta serie? No me parece su voz y no se si trabajaba poniendo voz a adultos en 1987.
Habría que escucharlo pero, sí, no parece fácil que pudiese ser ella en el 87.
Citar:
¿Por que doblaron los episodios tan desordenados?
Por ejemplo, los episodios en pareja, creo que fueron doblados todos agrupados, y separados del resto.
Hay un episodio, Sangre, sudor y victoria que tiene el doblaje de las temporadas anteriores, y en las temporadas penultima e ultima cambian el doblaje de un episodio al siguiente, y al siguiente regresa el doblaje anterior.
Porque los doblaban según se emitían. De todas formas, hay que tener en cuenta que la quinta temporada tiene dos doblajes, y algún episodio de las anteriores también. Además, al pobre Peppard le debió doblar hasta el conserje del estudio, porque tuvo tropecientas voces.
Citar:
Un ultimo detalle, hay un episodio donde hacen el siguiente comentario: -... estamos en verano del 87..., - en ingles realmente dicen: -... estamos en verano del 85 ... -, adaptaron el año de grabacion del episodio al año del doblaje, ¿estan ustedes a favor de esto?
Pues no se debería de hacer, la verdad, pero tampoco afecta a la trama. Este tipo de cambios no me parecen bien en general, pero, en este caso concreto, lo veo bastante irrelevante.
Saludos