Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 17, 2024 2:00 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 10 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Feb 17, 2021 1:30 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1908
Mi intención creando este tema es hablar más que nada de las tres primeras películas de Rebuild, pero también puede servir para decir cualquier cosa de la serie original y sus películas. Ya se ha hablado en este foro del doblaje de la serie original, pero todo está diseminado en varios temas.

El redoblaje de Netflix ya tiene su propio tema.
viewtopic.php?f=30&t=69136

Cualquier cosa relacionada con el posible futuro doblaje de 3.0+1.0 se puede hacer en su tema correspondiente.
viewtopic.php?f=30&t=67661

He vuelto a ver hace poco las películas de Rebuild, así que quiero centrarme en eso. Concretamente en el desastre en la continuidad de las voces.

En la primera película de Rebuild hicieron un esfuerzo decente confeccionando el reparto. Mezclando actores de la serie original, con otros que hicieron sustituciones en las películas o en los nuevos tramos doblados de la versión extendida de la serie original. Y, claro, también hubo sustituciones respecto a todo lo anterior, pero no podemos saber exáctamente por qué se dieron algunos casos.

Estos son los respetados:
Shinji - Albert Trifol Segarra (original)
Rei - Joël Mulach (original)
Misato - Carmen Calvell (como en DaR y EoE)
Ritsuko - María Rosa Guillén (como en DaR y EoE)
Gendo - Joan Massotkleiner (como en DaR y EoE)
Maya - Nuria Trifol (original)
Toji - Ángel de Gracia (original)
Keel Lorenz - ''Desconocido 0002'' / Pepe Antequera (versión extendida serie original)

El resto de personajes tienen voces nuevas. ¿Fue el mejor esfuerzo que pudieron hacer? Lo desconozco, pero claramente aquí hubo un esfuerzo mayor en intentar hacer las cosas bien que en las siguientas películas.

Podemos tener nuestras preferencias, gustos y opiniones sobre si es mejor llamar a los originales o a los últimos que lo hicieron, pero creo que llamar a alguien que ya haya interpretado a los personajes en algún momento es un compromiso aceptable, aunque algunos, a nuestro juicio, hicieran un trabajo mejor que otros. Imagino que la preferencia general es que Gendo está mejor con Juan Carlos Gustems que con Joan Massotkleiner, pero, como digo, ya le había doblado antes, y me parece un compromiso aceptable.

Antonio García Moral era una opción bastante interesante para Fuyutsuki. Cuando sacaron la versión extendida de esta película redoblaron al personaje con Ricky Coello, el cual cuadra un poco más como sustituto de Jordi Ribes. Lo cual hace a uno preguntarse por qué no llamaron directamente a Jordi Ribes. Supongo que si pusieron Ricky Coello fue porque le dobló en catalán en esta película también y ya.

Carlos Lladó da el pego como Kensuke.

Jordi Pons aún trabajaba cuando se dobló esta película, pero para lo que sale Kaworu no les debía merecer la pena llamarle (se podría decir algo parecido con otros). Jordi Navarro, para lo poco que tiene, está bien.

No tengo nada que decir de las otras sustituciones. Habría sido mejor que hubieran respetado a todo el mundo posible, pero no me molestaron la mayoría de los cambios (más allá de que sí, habría preferido a los originales). En las siguientes películas ya no podría decir lo mismo.

En general un buen trabajo. Tiene su ''encanto'' escuchar algunos de los actores y actrices de las películas de la primera serie haciendo su versión de algunos eventos que ocurren en la serie original (independientemente de las preferencias). Lo digo más por Carmen Calvell y Rosa María Guillén que por otra cosa, aunque en parte ya se pudo oír en Death and Rebirth.
______________________________________

En la segunda, 2.22, empezaron las cosas raras.

Para empezar, Joël Mulachs fue sustituida por Carmen Ambrós como Rei. Una sustitución que no me gusta. No se parece en nada. Antes de volver a ver la película tenía el recuerdo de que le hacía falta sonar más aséptica, pero ahora creo que se defiende mejor de lo que recordaba, pero sigue siendo un cambio molesto.

Uno podría pensar en cómo siquiera la consideraron una sustituta apropiada para Joël Mulachs. Tampoco pareció importarles que Carmen Ambrós ya doblase a Hikari en la película anterior, sustituyéndola Marta Estrada en la segunda. Además de que Ambrós también hacía voces adicionales en la primera. Claro que se podría argumentar que da igual porque eran papeles muy pequeños, y así es, pero digo yo que, si tanto hacía falta sustituir a Mulachs, había más actrices en Barcelona que una que ya tenía papeles en la película anterior, ¿no? Lo de que Carmen Ambrós sea la voz de Rei en catalán en las películas 1.11 y 2.22 parece culpa de la elección en castellano porque ambas películas en catalán se grabaron en 2010.

Asuka en esta película fue Graciela Molina. Puedo decir con bastante seguridad que esta es la única sustitución ''buena'' que hubo. Desde luego es una lástima que no fuera Ana Pallejà, pero Graciela lo hace muy bien. La gracia del asunto es que Ana Pallejà sí que le pone voz a Asuka en esta película... en catalán. Aquí es cuando uno se hace preguntas incómodas. ¿Qué es esto? Y encima es la primera vez que le pone voz a Asuka en catalán, que según la ficha su voz original en esa versión era Nuria Trifol.
https://www.eldoblatge.com/fitxa/52

Nuria Trifol en el doblaje catalán de 1.11 y 2.22 le pone voz a Maya igual que en castellano (en el doblaje de la serie en catalán era Nuria Doménech). Teniendo en cuenta que ambas películas se grabaron en 2010 creo que esto da pie a preguntas aún más incómodas. Lo único que está claro es que las cosas podrían haberse hecho mejor en ambas versiones.
https://www.eldoblatge.com/fitxa/4213
https://www.eldoblatge.com/fitxa/4369

No podemos saber por qué algunos actores no participaron en esta película, pero sí que podemos juzgar lo que nos dieron. En esta película también tenemos estos otros cuatro casos irritantes:

Toji - Carlos Lladó
Kensuke - Óscar Redondo
Kaji - Eduard Itchart
Makoto - Ángel de Gracia

Carlos Lladó no sería una opción mala para Toji si no fuera porque no había necesidad alguna de sustituir a Ángel de Gracia porque está en esta película haciendo de Makoto, que en la anterior película era Aleix Estadella. Carlos Lladó en la película anterior hacía de Kensuke, en este caso realizando una sustitución bastante más que decente respecto a la serie original o Death and Rebirth. Quitar a Ángel de Gracia para darle otro personaje y asignar a otro a Carlos Lladó fue un enorme sin sentido.

Lo de Toji tiene más ''gracia'' si miráis las fichas en catalán. Carlos Lladó fue la voz de Toji en el doblaje catalán de la película 1.11. Si le dobla en castellano en el 2.22 es simple y llanamente por esto. También le dobla en catalán en esta. No pareció importales que Ángel de Gracia le pusiera voz en la película anterior, y que también fuera su voz original en la serie. Es un descuido sangrante.

Ya que estamos, las sustituciones de Kensuke y Kaji no me gustan. Especialmente Óscar Redondo como Kensuke, no le pega nada. Eduard Itchart no lo hace nada mal como Kaji, pero es un cambio muy grande respecto a José Luis Mediavilla. Itchart también dobla a Kaji en catalán en esta película (en la serie era otro).

Sin entrar en discusiones sobre si podrían o no haber recuperado a algunos de los actores de la serie, o alguno de las otras películas, esto habría solucionado decentemente la papeleta.

Toji - Ángel de Gracia (como en la serie original y 1.11)
Kensuke - Carlos Lladó (como en 1.11)
Kaji - Óscar Redondo (habría sido un sustituto -asumible- de José Luis Mediavilla)
Makoto - Eduard Itchart (como en la serie original)

Es lo que tendría que haber pasado. No les habría costado literalmente nada. Son los actores que ya están aquí, pero con los personajes que no deben.

El doblaje de la película en sí está bien, al menos en general (Joan Massotkleiner tiene un par de momentos que podrían haber quedado algo mejor, pero mayormente cumple), pero algunos de estos cambios, especialmente los que no tienen sentido, dificultan el disfrute de la película.

Kaworu es Sergio Mesa en vez de Jordi Navarro, pero viendo el panorama de esta película, su cambio es un mal menor.

Lo que sí que no es un mal menor es que la mezcla de sonido está mal porque oigo música y efectos de sonido duplicados, pero no es tan notorio como en otros casos que he tenido que sufrir. Pensaba que tal vez era un problema de la copia que tenía, pero he revisado otras y todas se oyen igual. Comprobé el audio de la versión en catalán y está igual de mal, por lo que no es algo aislado. Ambos doblajes se hicieron en el mismo sitio y comparten el mismo error. Pasar del audio español al japonés también lo dice todo. No sé si lo han arreglado en alguna versión posterior, pero este es un error flagrante que ensucia aún más el doblaje de esta película.

Por cierto. Como comenté antes, Hikari es Marta Estada en esta película. Aparentemente esto es porque le puso voz en catalán en 1.11, pero curiosamente no lo hace en el doblaje catalán de 2.22. Qué cosas.
______________________________________

Luego llegó a 3.33 y tuvimos nuestra nueva ración de cambios.

Lo mejor es que Ana Pallejà volvió como Asuka, redimiéndo lo que ocurrió en la película anterior. No pocas veces ocurren sustituciones y nunca jamás recuperan a los actores originales aunque volvieran a estar disponibles, así que es una victoria.

Makoto ya no es Ángel de Gracia como en la anterior, volvió a ser Aleix Estadella como en 1.11. No sé si considerar esto una redención.

Joan Massotkleiner se esfuma y Gendo se lo queda Domenech Farrell. Lo único que puedo decir aquí es que es un cambio que me deja indiferente. Hubo cambios mucho peores.

Fuyutsuki ya no es Ricky Coello como en las dos anteriores sino Santi Lorenz, el cual me parece bastante apropiado, quizá más que Ricky Coello. Tal y como se puede ver en las fichas, Santi Lorenz es la voz de Fuyutsuki en catalán, en la serie original y sus películas. En Rebuild solo le puso voz en la tercera, tanto en castellano como en catalán, por lo que para los catalanes esto supuso el regreso de su voz original, pero para los que seguimos esto en castellano es una sustitución más como cualquier otra. Supongo que Ricky Coello no estaba disponible. Lo cual hace preguntarnos, de nuevo, ¿por qué no contaron con Jordi Ribes? Pero bueno, podemos decir lo mismo de otros casos.

Maya ya no es Nuria Trifol como lo había sido siempre hasta este entonces. No habla prácticamente nada, por lo que no es un cambio tan notorio como otros, aunque más por su falta de participación que porque no se note. Nuria Trifol está ausente también en catalán, ya no dobla a Maya y menos a Asuka, la cual en catalán siguió siendo Ana Pallejà, y de paso a Maya le pusieron a Carmen Ambrós porque considerarían que Rei habla poco.

Keel Lorenz fue Javier Roldán en vez del no tan ''Desconocido 0002'' como en las dos anteriores. No es una buena sustitución, pero es mejor que Eduardo Díez en DaR y EoE, así que supongo que no está tan mal. Aunque me cuesta creer que no hubiera actores de voz más grave disponibles por ahí.

Kaworu estrena voz nueva, David Jenner. Ninguna pega. Es genial. Ya podrían haberse decidido antes, pero bueno.

Shigeru ya no es Dani Albiac como en las dos películas anteriores, le sustituye Jordi Nogueras. Tal vez es mejor sustituto para Alex Meseguer que Albiac, pero tanto cambio cansa.

No es que tenga problema con la interpretación de Carmen Ambrós como Rei en esta película, hasta diría que me cuadra algo más que en la segunda, pero sigue sin ser a quién quisiera escuchar en este papel.

Unos doblajes con interpretaciones bastante correctas y/o buenas, lastrado por malas decisiones de casting, y no me refiero solo a las sustituciones entre las propias películas. Y una mala edición de audio en la segunda. Una lástima.

Y aunque no tiene que ver, ya podrían doblar los Rebuilds en gallego igual que la serie original y las películas, pero va a ser que no.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Mar Feb 23, 2021 2:07 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 17, 2021 6:06 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Feb 13, 2021 3:24 am
Mensajes: 29
Resumen?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 18, 2021 3:35 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Rebuild no es precisamente santo de mi devoción dialéctica, y mira que Evangelion se encuentra entre mis ficciones contemporáneas favoritas, pero aceptaré el reto.

borjito2 escribió:
El resto de personajes tienen voces nuevas. ¿Fue el mejor esfuerzo que pudieron hacer?


Comparando con la recuperación y continuidad de actores en catalán que tú mismo nos traes, yo diría que no, no fue su mejor esfuerzo.

borjito2 escribió:
Para empezar, Joël Mulachs fue sustituida por Carmen Ambrós como Rei. Una sustitución que no me gusta. No se parece en nada. Antes de volver a ver la película tenía el recuerdo de que le hacía falta sonar más aséptica, pero ahora creo que se defiende mejor de lo que recordaba, pero sigue siendo un cambio molesto.

Uno podría pensar en cómo siquiera la consideraron una sustituta apropiada para Joël Mulachs. Tampoco pareció importarles que Carmen Ambrós ya doblase a Hikari en la película anterior, sustituyéndola Marta Estrada en la segunda. Además de que Ambrós también hacía voces adicionales en la primera. Claro que se podría argumentar que da igual porque eran papeles muy pequeños, y así es, pero digo yo que, si tanto hacía falta sustituir a Mulachs, había más actrices en Barcelona que una que ya tenía papeles en la película anterior, ¿no?


Y que lo digas. Terrible.

borjito2 escribió:
Asuka en esta película fue Graciela Molina. Puedo decir con bastante seguridad que esta es la única sustitución ''buena'' que hubo. Desde luego es una lástima que no fuera Ana Pallejà, pero Graciela lo hace muy bien.


También estoy de acuerdo. Cuando vi la peli en castellano Molina me gustó mucho más de lo que creía que me iba a gustar.

borjito2 escribió:
Carlos Lladó no sería una opción mala para Toji si no fuera porque no había necesidad alguna de sustituir a Ángel de Gracia porque está en esta película haciendo de Makoto, que en la anterior película era Aleix Estadella. Carlos Lladó en la película anterior hacía de Kensuke, en este caso realizando una sustitución bastante más que decente respecto a la serie original o Death and Rebirth. Quitar a Ángel de Gracia para darle otro personaje y asignar a otro a Carlos Lladó fue un enorme sin sentido.

Lo de Toji tiene más ''gracia'' si miráis las fichas en catalán. Carlos Lladó fue la voz de Toji en el doblaje catalán de la película 1.11. Si le dobla en castellano en el 2.22 es simple y llanamente por esto. También le dobla en catalán en esta. No pareció importales que Ángel de Gracia le pusiera voz en la película anterior, y que también fuera su voz original en la serie. Es un descuido sangrante.


Por Zeus que sí, Sócrates. La primera vez que vi este revoltijo pensé que alguien había bebido al redactar las fichas. Entonces me enteré de que no, y me entraron ganas de beber a mí.

borjito2 escribió:
Lo mejor es que Ana Pallejà volvió como Asuka, redimiéndo lo que ocurrió en la película anterior. No pocas veces ocurren sustituciones y nunca jamás recuperan a los actores originales aunque volvieran a estar disponibles, así que es una victoria.


Aquí ya disentimos. Me gustó que recuperasen a Pallejà para el papel de Asuka, pero el resultado final no me gustó nada: la voz de Ana ha cambiado demasiado con los años y creo que su registro aquí no se parece lo suficiente al que solía emplear en los 90, hasta el punto de que me sorprendí a mí mismo en más de una ocasión preguntándome cómo lo habría hecho Molina en su lugar.

borjito2 escribió:
y de paso a Maya le pusieron a Carmen Ambrós porque considerarían que Rei habla poco.


A mí lo que hacen con Ambrós ya me parece un cachondeo.

borjito2 escribió:
Eduardo Díez en DaR y EoE


No me recuerdes eso, por dios. Por cosas como esta no me bajan la medicación.

borjito2 escribió:
Kaworu estrena voz nueva, David Jenner. Ninguna pega. Es genial. Ya podrían haberse decidido antes, pero bueno.


Absolutamente. Me pareció un Kaworu terrorífico, como dicen los anglosajones, y que no tiene nada, nada que envidiar a Jordi Pons.

VillainForever escribió:
Resumen?


Pa k kieres saber eso jaja saludos

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 18, 2021 4:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2080
Para mantener la continuidad de el doblaje de estas películas (si alguna vez la tuvo..) espero que Joan Massotkleiner vuelva a doblar a Gendo Ikari, creo que Kaworu debería doblarlo Jenner ya que en la tercera tuvo más diálogo y espero que el bueno de Albiac vuelva a doblar a Shigeru Aoba por que menudo esperpento lo de la 3.33.

Un aspecto técnico que quedaría bastante bien es cambiar todas las voces adicionales/ ambientes; lo que viene a ser el personal de NERV ya que después del impacto se supone que murió la mitad de la humanidad y que en las 2 primeras eran los mismos: Latorre, Anna Orra o Albert Roig o Marta Estrada.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 22, 2021 12:13 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1908
Pankracio escribió:
Comparando con la recuperación y continuidad de actores en catalán que tú mismo nos traes

No es que haya dicho cosas buenas de eso. Qué va. En catalán es peor porque de la serie original, tal cual se puede ver en las fichas, solo rescataron a Albert Trifol Segarra para Shinji. Y si ya a nosotros nos molesta el cambio innecesario de Ángel de Gracia en la segunda, imagina lo que les debe molestar a ellos que Nuria Trifol no doble a Asuka sino a Maya.

Para bastantes personajes directamente usaron a los últimos actores de la continuidad en castellano para hacer las sustituciones. Es decir, Carmen Calvell (Misato), Rosa María Guillén (Ritsuko), Joan Massotkleiner (Gendo), Nuria Trifol (Maya), Pepe Antequera (Keel Lorenz). Luego, claro, también compartimos asociaciones ''nuevas'' entre las películas de Rebuild.

Y en catalán entre las películas también hay bailes de voces. 1.11 y 2.22 se doblaron el mismo año y aún así Kaworu en catalán tiene dos voces distintas. Cesc Martínez en 1.11 y Sergio Mesa en 2.22.. Como conté, pasó algo parecido con Hikari. De la poca suerte que tuvieron es que en 3.33 volvió Santi Lorenz para Fuyutsuki como en la serie original.

Kaworu en catalán en 3.33 fue David Jenner igual que en castellano aunque Cesc Martínez está en ambos idiomas doblando a Hideki. Kensuke en catalán de 1.11 a 2.22 pasó de Óscar Muñoz a Manuel Gimeno.

Por cierto, he vuelto a mirar la ficha de 3.33 en catalán y el que dobla a Keel Lorenz es Aleix Estadella, el cual principalmente está para hacer de Makoto. Si en castellano pasar de Pepe Antequera a Javier Roldán ya es raro, pues lo mismo pero con Aleix Estadella es... no sé. Surrealista.

Todo esto lo digo mirando las fichas, que yo no sé catalán. Solo he visto 2.22 por encima para oír a Ana Pallejà como Asuka.

Pankracio escribió:
Aquí ya disentimos. Me gustó que recuperasen a Pallejà para el papel de Asuka, pero el resultado final no me gustó nada: la voz de Ana ha cambiado demasiado con los años y creo que su registro aquí no se parece lo suficiente al que solía emplear en los 90, hasta el punto de que me sorprendí a mí mismoen más de una ocasión preguntándome cómo lo habría hecho Molina en su lugar.

¿No te gusta porque no suena igual, o también tienes pegas con su interpretación? A mí hasta me resulta normal que suene distinta porque la Asuka de 3.33 está más amargada y mayor (aunque no haya envejecido por eso de ''la maldición del Eva'').

Para mí que un actor o actriz en un producto nuevo no suene exactamente igual que en uno antiguo no suele ser un impedimento para disfrutar de su trabajo siempre y cuando considere que su interpretación sea correcta. Lo de Asuka no es nada en comparación a otros casos mucho más extremos en el que se respeta una asociación antigua después de tropecientos años y la diferencia con antes es abismal. Creo que todos conocemos casos de este estilo, pero si los apreciamos, los aceptamos, los rechazamos, o como mucho los toleramos, ya queda a discreción de cada uno.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Mar Feb 23, 2021 2:08 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 22, 2021 7:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
borjito2 escribió:
No es que haya dicho cosas buenas de eso. Qué va. En catalán es peor porque de la serie original, tal cual se puede ver en las fichas, solo rescataron a Albert Trifol Segarra para Shinji. Y si ya a nosotros nos molesta el cambio innecesario de Ángel de Gracia en la segunda, imagina lo que les debe molestar a ellos que Nuria Trifol no doble a Asuka sino a Maya.

Para bastantes personajes directamente usaron a los últimos actores de la continuidad en castellano para hacer las sustituciones. Es decir, Carmen Calvell (Misato), Rosa María Guillén (Ritsuko), Joan Massotkleiner (Gendo), Nuria Trifol (Maya), Pepe Antequera (Keel Lorenz). Luego, claro, también compartimos asociaciones ''nuevas'' entre las películas de Rebuild.

Y en catalán entre las películas también hay bailes de voces. 1.11 y 2.22 se doblaron el mismo año y aún así Kaworu en catalán tiene dos voces distintas. Cesc Martínez en 1.11 y Sergio Mesa en 2.22. Qué curioso que en castellano Cesc Martínez doble a Kaworu en 2.22 pero no en catalán. Como conté, pasó algo parecido con Hikari. De la poca suerte que tuvieron es que en 3.33 volvió Santi Lorenz para Fuyutsuki como en la serie original.

Kaworu en catalán en 3.33 fue David Jenner igual que en castellano aunque Cesc Martínez está en ambos idiomas doblando a Hideki. Kensuke en catalán de 1.11 a 2.22 pasó de Óscar Muñoz a Manuel Gimeno.

Por cierto, he vuelto a mirar la ficha de 3.33 en catalán y el que dobla a Keel Lorenz es Aleix Estadella, el cual principalmente está para hacer de Makoto. Si en castellano pasar de Pepe Antequera a Javier Roldán ya es raro, pues lo mismo pero con Aleix Estadella es... no sé. Surrealista.

Todo esto lo digo mirando las fichas, que yo no sé catalán. Solo he visto 2.22 por encima para oír a Ana Pallejà como Asuka.


Ah, habré oído mal entonces. Pero oír a Aleix Estadella como Keel Lorenz debe de haber sido directamente traumático. ¿Qué crimen habrá cometido Evangelion para merecer unos miscasts sustitutivos que no se oyen en ninguna otra franquicia? Los apaños que se hicieron en EoE con Iris Lago, Eduardo Díez y Tasio Alonso ya fueron unos atentados contra la serie, pero es que esto está en otro nivel.

borjito2 escribió:
¿No te gusta porque no suena igual, o también tienes pegas con su interpretación? A mí hasta me resulta normal que suene distinta porque la Asuka de 3.33 está más amargada y mayor (aunque no haya envejecido por eso de ''la maldición del Eva'').

Para mí que un actor o actriz en un producto nuevo no suene exactamente igual que en uno antiguo no suele ser un impedimento para disfrutar de su trabajo siempre y cuando considere que su interpretación sea correcta.


No, no, de su interpretación yo no he hablado. He dicho que Pallejà ya no tiene el mismo registro que en los 90, y que eso, independientemente de su actuación o de las diferencias del personaje en sí, me produjo una Asuka muy diferente a la de los 90, lo cual en mi opinión desluce precisamente el resultado que se busca al rescatar a la actriz de esos tiempos. Ahora bien, yo era consciente de que no es biológicamente razonable exigir a una actriz que conservase el mismo registro de niña chillona que tenía quince años atrás, y por ese motivo consideré interesante una sustitución, sobre todo de Molina, que ya había demostrado ser una Asuka bastante satisfactoria en la actualidad.

borjito2 escribió:
Lo de Asuka no es nada en comparación a otros casos mucho más extremos en el que se respeta una asociación antigua después de tropecientos años y la diferencia con antes es abismal. Creo que todos conocemos casos de este estilo, pero si los apreciamos, los aceptamos, los rechazamos, o como mucho los toleramos, ya queda a discreción de cada uno.


Pues yo no, la verdad. No me viene ahora a la cabeza ningún ejemplo concreto de los casos que mencionas, pero yo no vería con malos ojos sustituir a un actor o actriz si su registro cambiase de manera tan flagrante.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 22, 2021 9:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2080
Los espectadores catalanes esperábamos que en estas películas Núria Trifol doblara a Asuka y al final le asignaron a Maya (que en la serie original la dobló Núria Doménech), aunque en parte me alegro de que convocaran el reparto castellano para ambas versiones.
Tampoco creáis que la versión catalana de la serie es perfecta, tiene muy buenos actores, si. Y algunos son los mismos que en la versión castellana pero en los ambientes oyes todo el rato a Maria Lluïsa Magaña, Francesc Figuerola y Miquel Bonet que doblan a Rei, Gendo y Keel Lorenz respectivamente y eso se hace pesado y repetitivo (por no hablar de los cambios repentinos de actriz de Hikari Ohraki), cosa que corrigieron con las versiones catalanas de "The End" y "Death & Rebirth" donde hay un reparto más variado. Prefiero el doblaje castellano en la serie ya sea el original o el de Netflix.

En Rebuild la cagaron en la misma proporción en ambas versiones, ya que en catalán Kensuke en la primera es Óscar Muñoz y en la segunda Manuel Gimeno. Luego la tercera ambos repartos son calcados y Jenner también es Kaworu.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 22, 2021 11:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jul 27, 2017 4:20 am
Mensajes: 273
Me he quedado loco al saber lo de Aleix Estadella con Keel Lorenz xD De hecho ahora he visto que Lorenz fue doblado por Xavier Cassan (otra voz joven) en The End of Evangelion en catalán. Como se puede estar tan desubicado como para hacer tales elecciones.

Bluepheasant escribió:
Tampoco creáis que la versión catalana de la serie es perfecta, tiene muy buenos actores, si. Y algunos son los mismos que en la versión castellana pero en los ambientes oyes todo el rato a Maria Lluïsa Magaña, Francesc Figuerola y Miquel Bonet que doblan a Rei, Gendo y Keel Lorenz respectivamente y eso se hace pesado y repetitivo (por no hablar de los cambios repentinos de actriz de Hikari Ohraki), cosa que corrigieron con las versiones catalanas de "The End" y "Death & Rebirth" donde hay un reparto más variado. Prefiero el doblaje castellano en la serie ya sea el original o el de Netflix.


Concuerdo. Evangelion es de los poquísimos animes cuyo doblaje castellano es muy superior al catalán (Monster y Bleach a parte).
Los únicos que están al nivel de sus homólogos del doblaje castellano son Nuria Trifol, Claudi Domingo y José Posada -Asuka, Kaworu y Toji-.

_________________
PELÍCULAS FAVORITAS: https://www.filmaffinity.com/es/userlist.php?user_id=576227&list_id=100


Última edición por Chillard el Mar Feb 23, 2021 3:45 am, editado 3 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 22, 2021 11:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1908
Pankracio escribió:
Pues yo no, la verdad. No me viene ahora a la cabeza ningún ejemplo concreto de los casos que mencionas

Uno de los más obvios es Juan José López Lespe como Seiya en Saint Seiya / Los Caballeros del Zodíaco, y que conste que fui el primero en alegrarme de su vuelta. La suya y la de los otros pocos que volvieron. No es que haya cambiado de opinión, pero soy plenamente consciente de que le queda muy mayor.

Aunque, todo sea dicho, en Saint Seiya de por sí bastantes personajes ya sonaban más mayores de lo que deberían en su época, pero eso se debió a una mezcla de que en el anime los personajes no aparentan su supuesta edad para nada, cómo olvidar que hasta pusieron a Hyoga conduciendo un coche, y que doblaban del francés.

Pankracio escribió:
pero yo no vería con malos ojos sustituir a un actor o actriz si su registro cambiase de manera tan flagrante.

Desde luego, pero aquí todos tenemos nuestro propio criterio sobre lo que está ''bien'' hacer en estos casos. Cuando se trata de continuidad es habitual hacer ciertas concesiones. Este asunto es complicado, y se haga lo que se haga siempre habrá alguien descontento.

Aunque es aún peor cuando un actor no es que ''no pueda'' hacerlo igual o parecido, es que no se lo pidan cuando estos podrían perfectamente, o que les exijan cambiar su caracterización.

No es anime, pero a veces pasan cosas como estas, y aseguro que no es por el paso de los años y no tiene que ver con intentar ser más respetuosos con la versión original.
https://www.doblajevideojuegos.es/doblaje/1729
https://www.doblajevideojuegos.es/doblaje/41529

https://www.doblajevideojuegos.es/doblaje/1858
https://www.doblajevideojuegos.es/doblaje/41548


Volviendo a Evangelion. Para quién le importe, he subido unos fragmentos de Ana Pallejà como Asuka en el doblaje catalán de 2.22.
https://drive.google.com/file/d/1-3Jhwa ... 6CNZS/view


Klty16 escribió:
Solo un apunte y es que Kaworu en la 2.22 es Sergio Mesa tanto en catalan como en castellano. Cesc Martinez solo le dobló en la 1.11 en catalán.

Cierto. Me habré liado, y no tengo muy claro por qué si miré las fichas muchas veces para poder escribir todo esto.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Mar Feb 23, 2021 2:09 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 23, 2021 1:59 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
Solo un apunte y es que Kaworu en la 2.22 es Sergio Mesa tanto en catalan como en castellano. Cesc Martinez solo le dobló en la 1.11 en catalán.
Puestos a tener calcos del doblaje catalán ya podríamos haber pillado a Claudi Domingo para Kaworu, pero para eso quizá debieron de haber respetado más de un personaje (shinji) de ese reparto hahaha

Y si, es un caos lo de estas peliculas, no entiendo como Lladó puede pasar de un personaje a otro (que encima son personajes que siempre estan juntos) en cuestion de una peli a otra y quedarse tan panchos.


Ojalá las rebuild las redoble Netflix y rediman esta chapuza monumental porque vaya tela, seguro que hacen un doblaje más cuidado y con más continuidad que el que hizo Selecta.

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 10 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 18 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España