Star Man escribió:
javipalarcon escribió:
¿Por qué es intrusismo, si realmente son actrices? Otra cosa es que lo hagan mejor o peor (ahí ya no me meto), pero actrices son y sigue la línea del original: contratar a personas trans para hacer de personas trans.
No te pongo en duda que sean actrices, porque lo son, pero no de doblaje y eso en ese doblaje se nota a leguas porque no encajan el 80% de las palabras con la boca, y más que un doblaje oficial parece un fandub en inglés.
Qué en la serie original pongan a actrices trans reales para dar un toque más realista me parece perfecto (Sí las actrices originales a veces flojeaban en interpretación se debe a que en la mayoría del reparto a sido un papel debutante, en el futuro segurísimo mejorarán) pero lo de que también tengan que ser dobladas por actrices trans, y recalco que no de doblaje, es cuanto menos exagerado.
A mí hacer eso en vez ser "para seguir el espíritu original de la serie" me parece una estrategia publicitaria más que otra cosa.
Como sí por ejemplo en una serie hay un personaje ciego y piden que sea doblado por un actor ciego en todos los idiomas, cuando precisamente la interpretación es hacer de algo o alguien que no eres.
También quiero aclarar para que no haya malentendidos, no tengo absolutamente nada en contra de las actrices trans que las han doblado, sino de los ejecutivos o jefazos que han decidido hacerlo así.
Perdona que te vuelva a sacar el tema a la palestra, pero en EE.UU. no tienen cultura de doblaje y habían doblado cosas como La Vida es Bella y El día de la bestia de Álex de la Iglesia, pero ahí se quedó la cosa. Fue Netflix quien en 2016 resucitó el doblaje americano porque vio los números que hacía en el resto del mundo y pensó que ayudaría a la penetración de los productos extranjeros (como La Casa de Papel).
El caso, aunque en EE.UU. tengan actores de voz, que doblan videojuegos y animación y tal, que yo sepa, no tienen o no están tan especializados en doblar sobre un personaje que ya tiene una voz previamente en otro idioma y que tienen que calcar la interpretación, tono, intensidad, etc...
No sé si me explico: Que posiblemente hubiera sonado igual de desajustado con actrices cis. Que el ajuste lo hace la parte técnica. Al igual no han ajustado ni labiales ni
na de na. Quién sabe.
Edito: En este caso el doblaje lo ha hecho HBO Max (Warner), se ve que han visto que a Netflix le ha ido bien.
¿Sabéis si se ha doblado en inglés y hay fragmentos del doblaje americano de 30 Monedas en HBO Max?
Edito: Por cierto, en Cyberpunk 2077, hay un personaje trans doblado por una actriz trans. Aunque en este caso Abril Zamora lo hace bastante bien, parece que esté emparentada con nuestro Sergio xDDD (Ahora es cuando me decís que es su hermana xD). Aunque bueno, este juego tienen japoneses para japoneses, rusos para rusos y latinos para latinos. Era de esperar.