Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 5:46 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 4 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Nov 25, 2020 11:09 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
No he visto a nadie poniendo esto, así que aquí va.



Nintendo ha doblado este spin-off de la saga Zelda, el cual cuenta con el mismo reparto de personajes que el exitazo "Breath of the Wild", por lo que también han vuelto a repetir las voces del juego original, con Nerea Alfonso a la cabeza dando voz a la princesa. La única excepción es el Gran Árbol Deku, quien esta vez recibe la voz de nada menos que Miguel Ángel Jenner.

Llevo jugadas 10 horas hasta ahora y estoy muy contento con el resultado. Mi única pega es que sigue teniendo los mismos problemas de ajuste que BotW, los cuales obligan a los actores a hacer esas extrañas pausas en mitad de las frases y a hablar a ritmos poco naturales. Pero las veces que eso no es un problema, el trabajo de los actores es superlativo. Donde mejor se nota es en las frases y gritos de batalla, que son sorprendentemente potentes y catárticos. Para que luego digan que los actores españoles no saben dar gritos animeros.

Ya comentaré más a medida que avance.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 07, 2021 3:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Vaya, ¿nadie más en el foro lo ha jugado? Jaja...

Bueno, simplemente dar la enhorabuena por el trabajo en este juego, que mantiene el buen nivel de "Breath of the Wild", e incluso lo supera el algunos aspectos. De hecho, creo que es el mejor doblaje al español que ha hecho Nintendo hasta ahora, tanto por calidad como por tamaño. Tan solo espero que consigan limar los problemas de ajuste en la futura secuela.

En cuanto a las actuaciones en general, la gran mayoría son de un nivel excelente. Nerea Alfonso se la nota más a gusto en el papel de Zelda, y creo que su voz ya va a convertirse en icónica para los "gamers" patrios. Domenech Farell como el rey Roham también me ha impresionado. Tiene un papel mucho más grande que en "Breath of the Wild", y a pesar de que los problemas de ajustes le obligan a hablar demasiado despacio, sabe transmitir el buen porte y dignidad de un monarca. Lo mismo para los cuatro elegidos, Laura Monedero (Mipha), Ramón Canals (Daruk), Marcel Navarro (Revali) y Marta Barbará (Urbosa). Todos han mejorado con respecto a "Breath of the Wild", están mucho más sueltos y es un gustazo oír sus voces durante los combates. Especial mención para el "Ha llegado la hora. ¡Sin clemencia!" de Marta Barbará, que me ponía los pelos de punta cada vez que hacía una ataque especial.

Desde luego, Nintendo se curró mucho el casting, porque casi todas las voces están excelentemente escogidas, y han repetido el buen hacer también con los nuevos personajes. Pep Sais es una elección inspirada para el maestro Kogg, Masami Mutsuda como Rotver tiene carisma y Xadi Mouslemeni como Aster resulta deliciosamente siniestro.

La única excepción es Maribel Pomar como Prunia. No porque su voz no le pegue al personaje, sino porque está siempre hablando como si doblara un vídeo educativo para niños de parvulario, y chirría muchísimo. Será porque la eligieron para el DLC de "Breath of the Wild", donde solo tiene dos o tres frases, y me huelo que no se dieron cuenta del error de casting hasta que ya era tarde. También creo que Marta Moreno como Impa y Joel Mulachs como Riju se quedan algo cortas en ciertas escenas, pero para mí me lo compensan por el gran trabajo que hacen en las líneas "wild" para los combates. Impa era uno de mis personajes predilectos y no me cansaba de su "¡En guardia!".

En fin, un gran trabajo. Todavía hay margen de mejora, sobre todo en el tema del ajuste, pero me alegra ver que, ahora que la saga Zelda parece haberse comprometido al doblaje, Nintendo Europa se lo está currando con la versión española.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 07, 2021 4:41 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 813
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Tengo un amigo que es súper fan de la saga Zelda y está encantadísimo con el doblaje. De hecho, en la versión inglesa hubo grandes quejas por el tono de niña pija y británico de Zelda diciendo que no se imaginaban una voz así para ella. Mientras que Nerea Alfonso le da ese toque perfecto entre dulce y firme, que le viene estupendo :D

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 13, 2021 1:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Ya, el doblaje en inglés del juego original recibió críticas muy duras, pero la gran mayoría de las faltas se debían principalmente a una mala dirección, ya que el reparto contaba con algunos actores de doblaje de primera línea, como Elizabeth Maxwell para Urbosa o Sean Chiplock para Revali, que sin embargo estaban bastante por debajo de su nivel habitual.

Tanto fue así que Nintendo America cambió de director de doblaje para el DLC y contrataron nada menos que a Kris Zimmerman, la directora de doblaje en inglés de toda la saga "Metal Gear Solid". Y por lo visto los cambios se notaron, ya que el nivel subió considerablemente.

Pero por desgracia, el eslabón débil sigue siendo Patricia Summersett para Zelda, que fue un fallo de casting del copón. No quiero dar demasiada cera, porque lo que he visto de ella en las redes sociales es que es una mujer superagradable, y demuestra una pasión auténtica por su trabajo en estos juegos. Pero ella no era la mejor elección para esta encarnación del personaje. Además, su acento británico simplemente no es convincente. Deberían haber contratado a una actriz que fuera realmente británica (Summersett es canadiense), o al menos alguien que supiera hacer bien el acento.

Lo gracioso es que el doblaje en inglés no tiene los mismos problemas de ajuste que tiene el doblaje en español. En parte porque los americanos aprendieron hace tiempo a adaptarse a la cadencia del japonés, pero claro, el inglés cuenta con la ventaja de ser un idioma en general más breve que el español, así que ellos lo tienen generalmente más fácil para rodear el problema creando frases cortas. Aunque no por eso creo que eso excuse que esto siga pasando tan a menudo en las adaptaciones la español.

_________________
Imagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 4 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 41 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España