Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 4:49 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 118 19 20 21 22 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Nov 15, 2020 8:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 29, 2019 11:36 am
Mensajes: 52
Pues no puedo grabártelo, pero te lo confirmo. Igual habrá que reverse la serie desde el principio a ver si han hecho esto con algún episodio más.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 15, 2020 11:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Qué agradable sorpresa.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 16, 2020 12:05 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 28, 2020 1:04 pm
Mensajes: 86
He grabado un poco de audio como prueba, es la canción del señor Garrison, que es la que más me gusta del episodio.

https://files.catbox.moe/43b2df.mp3

La verdad es que el redoblaje es una sorpresa bastante agradable. Voy a mirar el episodio musical de la temporada 12 ahora para ver si han hecho lo mismo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 16, 2020 1:49 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 30, 2016 7:03 pm
Mensajes: 444
https://twitter.com/jpfjuanpalacios/sta ... 63648?s=21

Juan Enrique Palacios se ha encargado de dirigirlo. Ahí tenéis la canción de Dreidel

_________________
"Seleccione una firma y sitúela aquí"


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 16, 2020 2:08 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
Buen episodio y detalle. ¿Lo ha encargado Amazon o ha sido la distribuidora de South Park, CBSViacom?

Estaría bien que si fuera posible Amazon doblara todo lo faltante de la serie, y porque se pide mucho (a pesar de que a mi no me molesta el doblaje original) la película.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 16, 2020 2:17 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Visto. Madre mía, menuda experiencia. Jamás en mi vida habría soñado con un hipotético redoblaje de este episodio, y menos hoy en día, cuando hace tiempo que no se molestan en doblar las canciones. Ha salido de la maldita nada. Estaba bastante más que conforme con el doblaje de la versión latina dónde en su día sí que doblaron las canciones, y algunas de ellas me gustan mucho. Pero esto es otra cosa.

Este doblaje es alucinante. No solo porque las canciones están muy bien cantadas y adaptadas, es que lo que han hecho con el reparto me deja boquiabierto. En este redoblaje han decidido respetar algunas voces antiguas en vez de contar con sus contrapartes más modernas.

Shelly es el ejemplo más grande, siendo Carmen Cervantes en vez de Isacha Mengíbar. Se hace evidente que han hecho esto para que cualquiera que esté viendo esta temporada sienta que el redoblaje es más o menos temático con el resto del doblaje original de la temporada. Pero lo de Satán y Jesús... qué emoción me ha dado al escucharlos. Son Ángel Amorós y Adolfo Moreno, que solo los habían doblado en este mismísimo episodio. Nunca jamás les habían vuelto a doblar, y los han recuperado para este redoblaje, y les han hecho cantar a ambos. No lo hicieron en su día, y lo han hecho ahora después de tantísimos años. Es glorioso.

Lo que sí que han cambiado respecto al reparto viejo es que Gerald ahora es Alejandro Martínez, el cual en este episodio en su día lo dobló Ángel Amorós. Alejandro sí que lo había doblado en el resto de la temporada. Me parece perfecto.

Todos suenan genial. Casi todos los actores habituales de los personajes han hecho sus canciones, lo que también incluye a Abraham Aguilar como el Sr. Garrison, el cual está estatosférico cantando el temazo de Merry Fucking Christmas. Jamás me imaginé que podría oírlo con su voz, y más cuando nunca antes había cantando él mismo como Garrison, las otras dos veces que doblaron alguna canción suya lo hicieron otros.

Los que no hacen sus canciones son Celia Ballester y Rafael Alonso Naranjo Jr., pero sus reemplazos son geniales y muy bien escogidos. Según los datos aportados Sheila cantando es Celia Vergara, y el Sr. Mojón es Juan Enrique Palacios Fernández, que ya había interpretado al Sr. Mojón en Retaguardia en Peligro (extrañamente, porque Rafael Alonso era el director principal del juego).

Santa Claus es Miguel Ángel Muro. Su voz habitual desde hacía bastantes años era Fernando Hernández, el cual, como habremos notado muchos, ya no se le oye en los productos recientes en los que antes solía estar, incluído South Park. Miguel Ángel Muro le queda decentemente bien, y supongo que parte del motivo de su elección es porque es cantante, y eso es importante en este episodio. Lo hace genial. Me encantan sus partes cantadas.

La traducción de los diálogos hablados es la misma que en el doblaje original, con alguna salvedad, como pasar de ''gira y gira'' a ''gira, gira''. Una nimiedad. Hay una parte de Santa que han cambiado, ''No tengo a dónde ir''. Eso en inglés era cantado, pero en el primer doblaje lo hicieron como si fuera un diálogo normal. Lo cambiaron a ''¿Quién me cobijará''? para que forme parte de la canción.

Ahora pronuncian hanukkah como ''Jánuca'', en el viejo doblaje decían ''janúca''.

La única ''crítica'' que podría darle a este trabajazo, es que hay un momento en el que el cartero está cantando con los niños y no se oye ninguna voz masculina, pero es una pequeñez.

Juan Enrique Palacios Fernández ha sido el responsable de dirigir esto, y no tengo nada más que halagos para él. Este doblaje desprende cariño por parte de todos los implicados. Un ejemplo de que se pueden hacer las cosas bien si de verdad se quiere. La canción del final les ha quedado simple y llanamente preciosa.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 16, 2020 11:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 27, 2014 10:39 pm
Mensajes: 121
Se nota que ha habido mucho respeto al doblaje original, y es de agradecer. Aparte de lo que ha dicho Borjito, también sorprende la cantidad de actores convocados para el episodio, dando oportunidad a que más gente suene.

Se puede pensar que había ventaja al ser un redoblaje y tener más tiempo, pero creo que ha debido ser difícil: pandemia, una actriz en Barcelona con canciones incluidas, hacer sonar a muchos como hace unos 20 años, hacer cantar (y bien) a gente que no suele cantar, encontrar sustituciones dignas (¡y tanto!) para quienes las requerían... Una pasada que todo haya salido bien.

No me gustaría sonar muy duro porque desconozco la diferencia de ritmos de doblaje entre esto y el de la serie "actualmente", y cómo es cada cliente con sus cosas, pero este tipo de detalles se echaba en falta en el doblaje de la serie desde hace años. Si esto fuera un capítulo nuevo, me imagino una oleada de subtítulos (como ocurriría en su día) y las clásicas voces adicionales para todos los no-protagonistas, incluyendo una sustitución para Shelly porque "hablaba poco y para qué llamar a la Isacha o Cervantes".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 23, 2020 6:27 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 05, 2012 11:44 am
Mensajes: 299
Creo que voy a empezar a soñar con que algún día Disney+ doble todas las canciones de Los Simpson desde la temporada 11.

_________________
Creo en los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
-A. Machado.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 27, 2021 1:43 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Voy pillando sitio. Richard del Olmo se ha robado el especial.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 27, 2021 1:58 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Villar y Encinas dando voces adicionales; Esquivias como el Sr. Blanco... Gratas sorpresas.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 27, 2021 1:59 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 27, 2014 10:39 pm
Mensajes: 121
Muy bien por poner a Encinas y a Villar a hacer de adicionales, ha molado un poco de variedad. La profesora ha estado sosilla, la verdad; y el cura fue Aramburu teniendo a Villar haciendo de adicionales. El aviso inicial no fue él, como me habría gustado, pero al menos se ha locutado y no lo han dejado pasar. Lo demás que lo diga el Borjito.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 27, 2021 2:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
ThePablo_mr escribió:
El aviso inicial no fue él, como me habría gustado, pero al menos se ha locutado y no lo han dejado pasar.

Creo que fue Néstor Moreno.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 27, 2021 2:59 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 19, 2003 5:32 pm
Mensajes: 404
Ubicación: Chánatos City
Igual son cosas mías pero la serie dejé de verla con los mismos ojos cuando vi el capítulo de Timmy. De hecho llevo años sin ver un capítulo entero

_________________
Mi página en facebook:
http://www.facebook.com/pages/Chanatos- ... 7948378753


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 27, 2021 5:29 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Mayormente satisfecho y algo sorprendido. Hace mucho que no es habitual que los actores de los personajes fijos hagan episódicos, aunque, claro, a veces ocurra, pero son excepciones. Se ha vuelto tan poco habitual que cada vez que pasa me alegro. Roberto Encinas como el presentador de televisión (papel que hace bastante le suelen asignar a Alberto Domínguez sin importar el aspecto del presentador), Antonio Villar haciendo al menos tres cosas más aparte de Mackey, Alejandro Martínez hace otro personaje aparte de Gerald. Ahora mismo no recuerdo si repitió alguno más de los fijos.

Richard del Olmo ha tenido un papel bastante destacable como el reportero. Me alegra que vuelvan a contar con él para esta serie, pero lo que me ha sorprendido de verdad es que le hayan devuelto al Sr. Adler, al cual dobló en todos los episodios en los que habló en la temporada 16. En la 17 lo perdió sin motivo alguno ya que estaba en el episodio que le remplazaron interpretando a otro de los profesores de la escuela. El puntazo final habría sido que le hubieran devuelto también al anciano que grita por la ventana (el de la temporada 17 que aquí tiene una frase), entonces se habrían terminado coronando, pero en fin, no se puede tener todo.

Han recuperado la asociación de Luis Fernando Ríos para el abuelo de Stan, cosa que no me esperaba para nada. Esta asignación se creó en la temporada 7 y duró hasta la temporada 18. Hace un tiempo revisé todas las temporadas y aporté muchos datos y correcciones para todas las temporadas, lo cual incluye cosas como lo de Ríos. Siempre he pensado que no pintaba mucho doblando a un anciano, y menos a este, pero el caso es que creo que le daba bastante encanto. En la temporada 21 lo hizo Jon Ciriano, una elección poco inspirada, y en la 22 fue Fernando Hernández. Aquí han recuperado a Luis Fernando Ríos y me parece bien. También le han aprovechado para que doble al guardaespaldas de Garrison.

Muy, muy bien lo de Antonio Esquivias. Totalmente inesperado que hayan recuperado la primera voz del Sr. Blanco. En la temporada 23 le dobló Jon Ciriano y no sé quién más.

El padre de Butters ya no es Jon Ciriano como en el 24x01. Le ha sustituído Julián Rodríguez, creo, tengo que volver a oírlo. No me gusta nada. Por un lado, muy bien por darle una voz ''única'', por otro, no puede ser que un personaje que en la inmensa mayoría de su historia doblajística ha tenido voz grave, que ahora le pongan una tan aguda y opuesta a lo habitual. No me vale que en tiempos prehistóricos, en su primer episodio importante, le doblara Carlos del Pino, antes de que se lo quedara definitivamente Fernando Hernández, hasta que le sustuyeron en esta temporada 24, claro. Aunque no negaré que aceptaría de buen grado el volver a oír a Carlos del Pino porque estuvo bastante memorable en el 5x14. Claramente se han fijado más en el tipo de voz que tiene en inglés que otra cosa, lo cual me resulta contraproducente a estas alturas.

Lo de Jon Ciriano era un apaño sin más que pasaba sin pena ni gloria, pero viendo esto hasta habría preferido que le hubieran mantenido. Lo ideal para mí habría sido recuperar a Ángel Amorós como en el videojuego, al cual también pondría como el abuelo de Stan, de nuevo, igual que en el juego. Pero esto solo es lo que yo habría hecho.

La profesora Nelson tenía una voz recurrente, Amalia Cantarero, que, de hecho, le puso voz en el episodio anterior, pero aquí lo ha hecho Ana Isabel Hernando, la cual está extrañamente sosa en la primera escena que tiene, pero en el resto del episodio está correcta. Tampoco es que sea un papel complicado así que no sé qué ha pasado.

Miguel Ángel Muro no dobla al Padre Maxi, le sustituye Nacho Aramburu. Una pena que se haya roto la asociación con Muro, la cual llevaban ya bastante tiempo manteniendo. Asumo que no estaba disponible. Habría sido bonito que se hubieran acordado de Antonio Villar, pero qué se le va a hacer. Espero que vuelva Muro en el futuro.

Cartman ha pronunciado el nombre de Mackey como ''Maki''. Es un ''error'' que cometen de vez en cuando. Error porque la pronunciación recurrente desde hace muchísimos años es la literal, ''Makey''. Me pregunto cuantas veces acabaré señalando esto de nuevo.

Sigue sin hacerme gracia lo que hicieron quitándole Scott Malkinson a Carmen Podio en la temporada 23, y más cuando la pusieron a doblar a su madre, cosa que se ha mantenido aquí. Aunque el problema real era que el propio doblaje de Scott en la temporada 23 era muy flojo, no llenaba al personaje para nada y su actriz ni le daba el acento de la diabetes. En el 24x02 sigue sin cecear, pero al menos ahora se le añaden unos gestitos, por lo que ya es algo mejor que lo que pasó la temporada anterior donde hablaba totalmente normal.

Clyde en el 24x01 solo tenía una frase pero no me sonaba a Carmen Podio. En el 24x02 sí que es ella.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 01, 2021 8:26 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Para los interesados a partir de esta noche en el canal de Pluto TV Series Comedia empiezan a reponerla desde la T1, es la primera vez en mucho tiempo en el que se va a poder disfrutar la serie de forma gratuita.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 22, 2021 8:25 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 01, 2007 10:17 pm
Mensajes: 147
¿Apuestas para el especial Post COVID de esta semana?

Sin entrar en spoilers para quien no lo sepa, pero a quién le interese ya sabrá de qué va la cosa.

Podrían tener el acierto de llamar a Richard del Olmo y Juan Antonio Gálvez...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 23, 2021 3:40 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Desmond escribió:
¿Apuestas para el especial Post COVID de esta semana?

Sin entrar en spoilers para quien no lo sepa, pero a quién le interese ya sabrá de qué va la cosa.

Podrían tener el acierto de llamar a Richard del Olmo y Juan Antonio Gálvez...


Sería brutal que respetaran las asociaciones de la peli.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 23, 2021 8:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 01, 2007 10:17 pm
Mensajes: 147
Uff, sería todo un acierto la verdad. Del Olmo y Gálvez, ya doblaron esos "personajes", bueno realmente Gálvez XD
Pero la asociación de las voces de las película funcionaria muy bien para este especial. Bueno, especial no... Exclusivo XD


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 26, 2021 6:29 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Visto en VO, me ha gustado mucho.

Espero que...

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 25, 2022 8:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jul 20, 2015 3:57 pm
Mensajes: 542
Sin noticias del especial post-pandemia, pero la temporada 25 se estrena en Comedy Central el 4 de febrero en VOSE y una semana después doblada.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 118 19 20 21 22 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 32 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España